Responder

"Anoriatus"

Als u moeite heeft met het ontcijferen van (een fragment) oud schrift of met het vertalen van teksten in het Latijn of gotisch Duits of andere talen, kunt u uw document online zetten en op dit forum een beroep doen op de gemeenschap om mee te lezen.
dsantermans
male
Mensajes: 74
Introducción: Gráfico
Navegación: Gráfico
Ver su árbol genealógico

"Anoriatus"

Mensaje por dsantermans »

Beste,

iemand enig idee of het hier gaat om een huwelijk en wat het woord "Anoriatus" zou willen zeggen?
Anoriatus.jpg
https://search.arch.be/nl/zoeken-naar-archieven/zoekresultaat/inventaris/rabscan/eadid/BE-A0515_111197_109891_DUT/inventarisnr/I1111971098914568/level/file/scan-index/56/foto/515_5000_000_00215_000_0_0113

p56 van de 102

alvast bedankt
groeten
Daan
armandakkermans
armandakkermans
Mensajes: 738
Introducción: Texto
Navegación: Texto
Ver su árbol genealógico

Re: "Anoriatus"

Mensaje por armandakkermans »

Er staat
associatus

verbonden met
dsantermans
male
Mensajes: 74
Introducción: Gráfico
Navegación: Gráfico
Ver su árbol genealógico

Re: "Anoriatus"

Mensaje por dsantermans »

bedankt - het woord "voor" de akte is wat exact? Mixtus of zoiets
pvanduynhoven
male
Mensajes: 938
Introducción: Texto
Navegación: Texto
Ver su árbol genealógico

Re: "Anoriatus"

Mensaje por pvanduynhoven »

In dit boek vinden we dopen, huwelijken en overlijdens door elkaar.
Blijkbaar geen afzonderlijke registers
Voor deze akte staat " nuptiae" dus huwelijk.

MVG-Paul
bartjans
bartjans
Mensajes: 1609
Introducción: Texto
Navegación: Texto
Ver su árbol genealógico

Re: "Anoriatus"

Mensaje por bartjans »

Ik ben geneigd te denken dat de 'q' die voor de vaders hun naam staat, de afkorting is van quondam = wijlen. Ik zou niet direct iets anders kunnen bedenken, althans.

Bart
pvanduynhoven
male
Mensajes: 938
Introducción: Texto
Navegación: Texto
Ver su árbol genealógico

Re: "Anoriatus"

Mensaje por pvanduynhoven »

Inderdaad Bart.

Bij het huwelijk eind januari 1626 ( eerste akte folio 107) staat “ q” “ enkel voor de naam van de vader van de bruid.
" Annam filia q. Jacobi "

MVG-Paul
Responder

Volver a “Paleografie, transcriptie en oude talen”