Responder

huwelijksakte vertalen

Als u moeite heeft met het ontcijferen van (een fragment) oud schrift of met het vertalen van teksten in het Latijn of gotisch Duits of andere talen, kunt u uw document online zetten en op dit forum een beroep doen op de gemeenschap om mee te lezen.
davyhorre
davyhorre
Mensajes: 15
Introducción: Gráfico
Navegación: Gráfico
Ver su árbol genealógico

huwelijksakte vertalen

Mensaje por davyhorre »

Hallo,
ik begrijp het meeste van de huwelijksakte in bijlage.
Kan iemand mij helpen met het laatste deel?
", fr: clemens custode et abiis"

alvast bedankt,
Davy Horré

De rest lees ik als:
10 octobris 1775 proclamatis tribus bannis = op 10/10/1775 voorafgegaan door de 3 afroepen
sine obice = zonder tegenkanting
coram infrascripto = ten overstaan van ondergetekende
juncti sunt matrimonis = zijn verbonden in het huwelijk

juvenis Joannes Franciscus Hennekins = jonge man (ongehuwd maar volwassen)/vrijgezel
ex Iseghem = afkomstig van Izegem
filius Petri Josephi et Elisabetha Kerckhof = zoon van Petrus Josephus & Elisabeth Kerckhof

et Anna Maria Horré juvenis es Iseghem = jonge vrouw/vrijgezel afkomstig van Izegem
filia Petrus Josephus et Birgitta Vandoorne = dochter van Petrus Josepha en Birgitte Vandoorne

testibus Petro Josepho Hennekins, Petro Josepho Horré praefatis
= getuigen Petrus Josephus Hennekins, Petrus Josephus Horré
voornoemd
Adjuntos
HORRE Anna Maria Horré huwelijksakte 1775.jpg
armandakkermans
armandakkermans
Mensajes: 738
Introducción: Texto
Navegación: Texto
Ver su árbol genealógico
Ik denk dat er staat
custode ex abiis
dus zoiets als bewaker/portier/koster van de abdij
bartjans
bartjans
Mensajes: 1609
Introducción: Texto
Navegación: Texto
Ver su árbol genealógico
Fr(ancisco) Clement custode et aliis
= Franciscus Clement, koster, en anderen

De rest ziet er prima uit, alleen (om te muggenziften;-): juncti sunt in matrimonio

mvg
Bart
davyhorre
davyhorre
Mensajes: 15
Introducción: Gráfico
Navegación: Gráfico
Ver su árbol genealógico
armandakkermans escribió: 26 Noviembre 2020, 21:45 Ik denk dat er staat
custode ex abiis
dus zoiets als bewaker/portier/koster van de abdij
bedankt,
davyhorre
davyhorre
Mensajes: 15
Introducción: Gráfico
Navegación: Gráfico
Ver su árbol genealógico
bartjans escribió: 26 Noviembre 2020, 22:50 Fr(ancisco) Clement custode et aliis
= Franciscus Clement, koster, en anderen

De rest ziet er prima uit, alleen (om te muggenziften;-): juncti sunt in matrimonio

mvg
Bart
Hartelijk dank.
Ik had mijn twijfels over de "FR: " vooral omwille van de dubbele punt, maar heb de naam voluit gevonden in een andere akte.

mvg,
Davy
kvoet
male
Mensajes: 3115

Re: huwelijksakte vertalen

Mensaje por kvoet »

Goedenavond,

Ik denk dat één van de familienamen in deze akte Hennekint is i.p.v. Hennekins...

Mvg
Kris
Responder

Volver a “Paleografie, transcriptie en oude talen”