Responder

Wie kan mij helpen met deze transcriptie van een doopakte uit Gullegem

Als u moeite heeft met het ontcijferen van (een fragment) oud schrift of met het vertalen van teksten in het Latijn of gotisch Duits of andere talen, kunt u uw document online zetten en op dit forum een beroep doen op de gemeenschap om mee te lezen.
wybaillie
male
Mensajes: 67
Ik maak er het volgende van
Op 2 maart is gedoopt Joanna Theresia wettige dochter van Martinus Neerinck en Theresia De Ruytere gehuwd; getuigen ???? Michael De Ruytere en Theresia Neerinck geboren de eerste heden om 2 uur in de namiddag.

Is zij geboren op de eerste en gedoopt op de tweede maart om 14 uur?
Is Michael de broer (woord dat ik niet kan lezen) van Theresia De Ruytere?

Hierbij de URL: https://search.arch.be/nl/zoeken-naar-archieven/zoekresultaat/inventaris/rabscan/eadid/BE-A0516_111190_109885_DUT/inventarisnr/I1111901098851221/level/file/scan-index/3

Hartelijke dank Johan
Adjuntos
Doop Gullegem.png
armandakkermans
armandakkermans
Mensajes: 741
Introducción: Texto
Navegación: Texto
Ver su árbol genealógico
Zij is de eerste om 2 uur 's nachts geboren en gedoopt de tweede.
suscept: fuere doopgetuigen waren...
Michael kan de broer, maar evengoed de vader van de moeder zijn

Sorry, namiddag verward met nacht
Última edición por armandakkermans el 05 Mayo 2020, 15:39, editado 1 vez en total.
kvoet
male
Mensajes: 3124
Goedenavond,

Ze is de eerste van deze (maand) geboren, het tweede uur 's middags.

hujus = "van deze" en hier wordt de maand bedoeld.
hora = uur
pomeridiana = 's namiddags, matutina : 's morgens, vespertina = 's avonds, nocturna/de nocte = 's nachts.
Het tweede uur 's namiddags wil eigenlijk zeggen tussen 13 en 14 uur. En ze is op de 2de maart (geen uur aangegeven) gedoopt.

susceptores (hier afgekort geschreven) zijn de doopheffers (peter en meter), verwant met het werkwoord suscipere = opheffen, boven de doopvont houden.
fuere is een vorm van esse (zijn), je ziet ook dikwijls fuerunt en het betekent "zijn geweest" , "waren".
Vaak word ook "susceperunt" geschreven, dan gebruiken ze de verleden tijd van het werkwoord suscipere, betekent hetzelfde maar dan moesten ze maar 1 woord schrijven :lol: : verhieven (het kind boven de doopvont)
Maar hier staat dus - zoals Armand ook al aangaf - de doopheffers waren...

Mvg
Kris
Responder

Volver a “Paleografie, transcriptie en oude talen”