Responder

huwelijksakten Merksem 1665 en 1697

Als u moeite heeft met het ontcijferen van (een fragment) oud schrift of met het vertalen van teksten in het Latijn of gotisch Duits of andere talen, kunt u uw document online zetten en op dit forum een beroep doen op de gemeenschap om mee te lezen.
wilfriedcools
male
Mensajes: 29
Introducción: Gráfico
Navegación: Gráfico
Ver su árbol genealógico
Goede middag

Ook in Merksem kenden ze er wat van. Mag ik nog eens beroep doen op de gemeenschap?

Volgende teste vond ik op het Rijksarchief https://search.arch.be/en/zoeken-naar-archieven/zoekresultaat/inventaris/rabscan/eadid/BE-A0511_110245_109042_DUT/inventarisnr/I1102451090421532/level/file/scan-index/20/foto/511_0001_080_00007_000_0_0019

14 Aug 1665
.... Jan Adriaen Jan Jansen? et ...
Cornelia? Somme
Testes. .... ?


7 en 22 sep 1697
1697dia 7 septembris contrax-
erunt sponsalia Christianus
Somme et Ijda Geerts coram
testibus Francisco Jacobo Rijns
et Joannes Wilhelmi Loos

1697 dia 22 septembris contraxerunt
matrimonium Christianus
Somme et Ijda Geerts
testibus Jacobo Vermeiren et
Adriano De Bie


Bijkomende vraag: hier wordt tweemaal de toekomstige tijd gebruikt?

Bedankt op voorhand.
Adjuntos
Janssen Joannes Adrianus x Sommen Cornelia - HA 1665.jpg
Somme Christianus x Geerts Ida - HA 1697.jpg
kvoet
male
Mensajes: 3124
Goedemiddag,

Akte 1 (is Nederlands met stukjes Latijn):

14 augustii is getrout Jan
Adriaen Janssen et Jefken
Corn(e)l(i)s Rommens
Testes: Als voor(en)

Op 14 augustus is gehuwd: Jan Adriaen Janssen et Jefken Cornelis Rommens. Getuigen: zoals hierboven.

De bruid zal waarschijnlijk een Josepha zijn, misschien zijn Adriaen en Cornelis de naam van de vaders der pasgehuwden.

Akte 2 & 3:
1697 die 7 septembris contrax=
erunt sponsalia Christianus
Somme et Yda Geerts coram
testibus Francisco Jacobo Rijns
et Joannes Wilhelmi Loos
1697 die 22 septembris contraxerunt
matrimonium Christianus
Somme et Yda Geerts
Testibus Jacobo Vermeiren et
Adriano De Bie


Op 7 september 1697 hebben de ondertrouw aangegaan: Christianus Somme en Yda Geerts, voor de getuigen Franciscus Jacobus Rijns en Joannes, zoon van Wilhelmus Loos.
Op 22 september 1697 zijn in het huwelijk getreden: Christianus Somme en Yda Geerts, voor de getuigen Jacobus Vermeiren en Adrianus De Bie.

Bij de ondertrouw heeft de pastoor Wilhelmi geschreven (genitief) voor de 2de getuige, wat doet vermoeden dat hiermee "zoon van Wilhelmus" wordt aangeduid, in plaats van de 2de voornaam van de getuige. Want dan had hij "Wilhelmo" moeten schrijven (ablatief).

"contraxerunt" is de 3de persoon meervoud van de actieve indicativus perfectum van het werkwoord contrahere (contraho). Is dus de verleden tijd. Dezelfde vervoeging in de toekomstige tijd is "contrahent" of "contraxerint".

:o Oei, Bas was er ook mee bezig, zie ik... dag Bas... ;)

Mvg
Kris
Última edición por kvoet el 03 Mayo 2020, 17:31, editado 2 veces en total.
basdenbrok
male
Mensajes: 1099
Hallo Wilfried

Er wordt twee maal de voltooid tegenwoordige tijd gebruikt: perfectum

contraxerunt matrimonium = zij hebben een huwelijk gesloten

contraxerunt sponsalia = zij zijn in ondertrouw gegaan, zij zijn verloofd, zij hebben beloofd met elkaar te zullen trouwen

Net als baptizavi = ik heb gedoopt

Er staat niet dia maar die (spreek uit: die-jee), ablativus van dies (dag)

die 7 septembris = die septima septembris = op de zevende dag van september

Pagina 8 van 44

4 aug(us)tij (1665) is ondertrou gedaen Jan
Ad[riaen] Janssen et Iefken Cor[ne]lis Rom[m]ens
Testes Mattheus Janssen et Peeter
Adriaenssen

14 augustij (1665) is getrout Jan
Adriaen Janssen et Iefken
Corn[e]lis Rommens
Testes als voor

Iefken met een hoofdletter i (geen L niet Lefken) gelatiniseerd Eva neem ik aan.

Hier is dus "is ondertrou gedaen" geschreven in plaats van "contraxerunt sponsalia"
en "is getrout" in plaats van "contraxerunt matrimonium"

Groeten
Bas
Responder

Volver a “Paleografie, transcriptie en oude talen”