Responder

Huwelijksakte 1615 St Goedele Brussel

Als u moeite heeft met het ontcijferen van (een fragment) oud schrift of met het vertalen van teksten in het Latijn of gotisch Duits of andere talen, kunt u uw document online zetten en op dit forum een beroep doen op de gemeenschap om mee te lezen.
paulvdh
male
Mensajes: 32
Blijkbaar een moeilijke.

Huwelijksakte te St Goedele op 22 juli 1615 tussen Felice Birago en Anna Biumo.
Knipsel 009k.JPG
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-C3M2-P953-L?i=798&cat=156744

Wie kan helpen met deze tekst?
Dank bij voorbaat.

MVG-Paul
bartjans
bartjans
Mensajes: 1609
Introducción: Texto
Navegación: Texto
Ver su árbol genealógico
Alvast dit.Een erg lastig geschrift, wel. Over de rest zal ik nog eens een nachtje moeten slapen.

Die 22 julii sole(m)nizatum e(st) p(er)
d(ominum) pleb(anum) matrimonium inter Felicem
Birago (a)egrotu(m) et in lecto (a)egritud(inis)
iacentem (et?) Italu(m) et de familia
marchionis Spinolae et Anna(m) Biu-
mo de licentia d(omini) Petri Vinckii
et sine proclamati(oni)bus qui in multis
a(n)nis in c(on)cubinatu vixerunt et
multas proles habebant praesentibus
Jacobo Rapallo italo et Luca fran(cisco)

Bart
Última edición por bartjans el 27 Abril 2020, 23:11, editado 14 veces en total.
bartjans
bartjans
Mensajes: 1609
Introducción: Texto
Navegación: Texto
Ver su árbol genealógico
De tekst loopt nog 3 regels voort op de volgende pagina:
Knipsel.PNG
Francisco Carrigo de familia marchio-
nis Spinola et Jo(ann)es Baptista de
Gent
Última edición por bartjans el 27 Abril 2020, 23:11, editado 3 veces en total.
basdenbrok
male
Mensajes: 1099
Ik heb nog wat aanvullingen Bart

solemnizatum e[st] p[er] d[ominum] pleb[anum]

(a)egrotu[m] et in lecto (a)egritud[ini]s iacente[m]
die ziek is en in het bed van de ziekte ligt dwz. op ziekbed ligt of ziek te bedde ligt

marchio, marchionis (markgraaf, markies)

et Anna[m] Biumo, de licentia (d[omini] Petri Vinck..?)

Petrus Vinck (Vinckx, Vinkinus) was de dekaan van de kerk die dan dus toestemming had gegeven
Vinck.. vergelijk met vixerunt

qu(a)e multis a[n]nis in c[on]cubinatu vixerunt et (multas?) proles habebant
die vele jaren samen hebben geleefd en veel kinderen hadden

Staat het bruidspaar in je kwartierstaat Paul?

Groeten, Bas
bartjans
bartjans
Mensajes: 1609
Introducción: Texto
Navegación: Texto
Ver su árbol genealógico
Je bent me een paar seconden voor met de aanvullingen, Bas;-)
Ik pas nog aan wat ik nog niet had. Bedankt!
Bart
basdenbrok
male
Mensajes: 1099
Sorry, ik dacht dat je klaar was
bartjans
bartjans
Mensajes: 1609
Introducción: Texto
Navegación: Texto
Ver su árbol genealógico
Ik ben blij dat je het aanvult, Bas. Ik was ongeveer aan het einde van mijn beginnerslatijn. Ik was naar al dan niet italiaanse plaatsnamen aan het zoeken (Puglia, Vichy) na de achternaam van Anna, ik dacht dat een adelijke titel wel paste bij famile/entourage van Spinola en als man van de 'geheimschrijver' van deze laatste.
groeten
Bart
basdenbrok
male
Mensajes: 1099
Ik schreef qu(a)e (vrouwelijk meervoud) maar dat moet qui zijn (mannelijk meervoud).
Dus niet quae in multis annis maar qui multis annis
paulvdh
male
Mensajes: 32
Eerst mijn oprechte dank Bart en Bas. Jullie blijven echte krakken.

Beste Bas.
Neen Bas .
Ze maken geen deel uit van mijn kwartierstaat.

Hoe dit interpreteren.
"et de familia marchionis Spinolae "

MVG-Paul
basdenbrok
male
Mensajes: 1099
Ik denk dat hier met familia meer huishouden of entourage zoals Bart schrijft bedoeld wordt, dan dat het om een al dan niet wettige neef of achterneef zou gaan. Felix wordt niet dominus of domicellus genoemd en Anna niet domicella, terwijl er met die titels in de huwelijksactes die met dezelfde hand geschreven zijn bepaald scheutig is omgegaan. Echte familieleden van de markies zouden toch wel minstens domicellus genoemd zijn zou ik denken. Nee hij zal als persoonlijk secretaris van Spinola wel tot de huishouding behoord hebben. Dat is mijn inzet.

Ik zag nog ergens anders in het trouwboek een familia marchionis Spinolae opduiken, maar ik weet niet meer waar.

Er waren kennelijk ook markiezen Birago in Lombardije, maar ik kon Felix (Felice) daaronder zo snel niet vinden.

Misschien kun je checken of ze familie zijn.

Ben benieuwd waarom je je in deze huwelijksinschrijving zo interesseert.

Bas
basdenbrok
male
Mensajes: 1099
De tweede getuige Joannes Baptista zou ook de Gent kunnen heten. Het haaltje wat op een r lijkt zou dan onderdeel zijn van de hoofdletter G. Vgl. bijv. met Gertrudis op image 778.

Op image 780 treedt Joannes Baptista ook op als getuige.

Bas
Adjuntos
de Gent.jpg
paulvdh
male
Mensajes: 32
zie onderstaande link
https://repository.ubn.ru.nl/bitstream/handle/2066/106986/mmubn000001_050528904.pdf?sequence=1
Zoeken naar Birago.
Felice kwam naar de Nederlanden rond 1606 en we vinden 4 voorhuwelijkse kinderen gedoopt in Brussel.
Na zijn huwelijk werd er een zoon geboren die later een belangrijke rol speelde in Brussel als chirurgijn en pestmeester.

MVG-Paul
basdenbrok
male
Mensajes: 1099
Op scan 777 is sprake van dispensione in bannis per reverendum dominum decanum Vinckium. Dan staat er bij ons dus de licentia domini Petri Vinckii.
Adjuntos
20200426_230011.jpg
bartjans
bartjans
Mensajes: 1609
Introducción: Texto
Navegación: Texto
Ver su árbol genealógico
@Bas Ah, heel interessant die 'de Gent'. Ik had het in overweging genomen, maar de piste laten varen door die zogenaamde 'r' waar ik toch geen 'h' van kon maken, maar nu je het zegt: het is gewoon een beentje van de G. Goed gezien, en geeft ook voldoening, want 'de Crent' was wel heel twijfelachtig.
Peter Vinckium in accusatief wordt dan in genitief inderdaad Vinckii en dat past mooi met het geschrevene. Wat ook kan passen is Vinckius met de typisch -us-uitgang zoals in proclamationibus op de volgende regel, maar dat zou dan weer niet consequent zijn met het naamvalgebruik voor achternamen in dit register.
@Paul. Ha dan wordt de achternaam soms ook Virago geschreven. Inderdaad niet verwonderlijk in Spaanse tijden;-)
paulvdh
male
Mensajes: 32
Mogelijke aanpassingen

Jacobo RAPALLO = van Jacobus Rapallo zijn we tamelijk zeker, aangezien hij al in 1612 genoemd wordt als dooppeter;
Luca Fra(n)cisco CAREGA (of CARREGA) ( overleden 12 jan 1632 te Brussel en geboren te Genua gehuwd met Aelken Aert)

"@Paul. Ha dan wordt de achternaam soms ook Virago geschreven. Inderdaad niet verwonderlijk in Spaanse tijden;-)"
Mooie opmerking Bart.
Vinden inderdaad soms de naam als Virago.

MVG-Paul
Responder

Volver a “Paleografie, transcriptie en oude talen”