Responder

Doop Rumst 19/5/1675

Als u moeite heeft met het ontcijferen van (een fragment) oud schrift of met het vertalen van teksten in het Latijn of gotisch Duits of andere talen, kunt u uw document online zetten en op dit forum een beroep doen op de gemeenschap om mee te lezen.
devoght
male
Mensajes: 223

Doop Rumst 19/5/1675

Mensaje por devoght »

In bijgevoegde doopakte van Gommarus Voorspoels lees ik als tweede doopheffer:
Joanna Voorspoels noia (nomina?) Barbara Voorspoels.
Betekent dit Joanna genaamd Barbara? Of Joanna in de naam van Barbara. Hoe dit te lezen?
link: https://search.arch.be/nl/zoeken-naar-archieven/zoekresultaat/inventaris/rabscan/eadid/BE-A0511_110245_109042_DUT/inventarisnr/I1102451090423956/level/file/scan-index/39

Lucas
Adjuntos
Voorspoels Gommarus doop 1675.JPG
armandakkermans
armandakkermans
Mensajes: 738
Introducción: Texto
Navegación: Texto
Ver su árbol genealógico
Betekent in naam van of in de plaats van
dus Johanna Voorspoels trad op in de plaats van Barbara Voorspoels
devoght
male
Mensajes: 223
Armand,
dus zoals loco?

Lucas
bartjans
bartjans
Mensajes: 1609
Introducción: Texto
Navegación: Texto
Ver su árbol genealógico
loco = in plaats van, nomine= in naam van
Betekent hetzelfde, zo zijn er nog wel een paar equivalenten. Soms goed uitkijken wie in de plaats van wie optreedt, dat kan je zien aan de naamval. Hier staat Barbarae, de bezitsvorm van Barbara.
devoght
male
Mensajes: 223
Bart
bedankt voor de aanvulling
Lucas
Responder

Volver a “Paleografie, transcriptie en oude talen”