Responder

Acte Fosses à traduire

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en latin.
flo1245
male
Mensajes: 58
Introducción: Gráfico
Navegación: Gráfico
Ver su árbol genealógico
PROVINCE DE NAMUR, Commune de Fosses-la-ville, paroisse de Saint Feuillen
Registres vers l'an 1700.
Adjuntos
03 Capture d’écran 2020-03-20 à 22.08.05.png
jlouismartin
jlouismartin
Mensajes: 12278
Bonjour,

Il manque 2 petites choses:

- le lien direct vers la photo de l'acte
- l'identité des époux, nécessairement connue.

A+
J.louis
------>>>>>  Par choix personnel, mes logiciels N'ACCEPTENT PAS les photos en pdf. Uniquement en jpeg.
flo1245
male
Mensajes: 58
Introducción: Gráfico
Navegación: Gráfico
Ver su árbol genealógico
Je n'aime pas renseigner le nom des époux, car sinon de manière générale les gens vont chercher sur geneanet des relevés qui ont déjà été fait et qui sont parfois faux. C'est mieux d'essayer de traduire directement sans aide à l'appui...

Ceci dit, je vous le dit quand même, il s'agit de Jacques Genart (Fosses) et de la naissance de sa fille Marie.

Qu'est ce qu'il est noté clairement sur cet acte en latin ?

D'avance merci.
kvoet
male
Mensajes: 3115
Bonjour,

Les volontaires vous aideront à comprendre un texte, il est normal que vous les aidiez aussi un peu et leur donniez autant d'informations que possible que vous avez déjà ou que vous connaissez. Je vous invite à lire les messages enregistrés tout en haut de ce forum, qui expliquent quelles informations vous devriez fournir pour chaque question.

Comme Jean Louis l'a indiqué, un lien direct vers l'acte est important, car il leur permet de comparer des passages difficiles à lire (ou des abréviations) avec d'autres actes pour comprendre ce qui est écrit. Les actes ne sont pas tous en calligraphie, hélas. Cela ne fait qu'augmenter la fiabilité de la transcription. Et ils peuvent s'assurer, par exemple, qu'aucun fragment des actes n'a été tronqué.

Voici la transcription:
Le 25 febr(uar)ii 1699 baptizata est Maria Josep(ha) filia Jacobi Genar
et Catharina (T)hen... (?) coniugum quam suscepere
Franciscus Genar et Maria Genar.


Le patronyme de la mère reste illisible pour moi.

Le 25 février 1699 a été baptisé Marie Joseph, fille de Jacques Genar et de Catherine (T)hen... (?), conjoints. (Ceux qui) l'ont soulevé (au-dessus les fonts baptismaux): François Genar et Marie Genar.

Je vous souhaite une agréable journée.

Cordialement
Kris
demarbaixjose
male
Mensajes: 2200
Salut,

Vous n’avez pas bien compris le fonctionnement d’une aide à la traduction : nous sommes plusieurs à vous avoir expliqué pourquoi les traducteurs demandent de fournir toutes les informations dont vous disposez et si possible le lien avec la page dans laquelle figure l’acte. Je ne comprends pas votre réticence: les bons paléographes et latinistes ne vont jamais voir les relevés faits par d’autres généalogistes, nous ne travaillons que sur les manuscrits.Et si j’ai pu lire le patronyme de la mère, c’est en accédant aux registres paroissiaux de Fosses-la-ville, où il y a trois baptêmes d’enfants nés du même couple.

Le premier de ces baptêmes est à la page 160 sur 162 du registre se terminant en 1699 et les 2 autres sur celui commençant en 1700.
Le nom de la mère est Catherine Henri
celui de la marraine est Marie Henri (ou Henry)
celui de la baptisée est Marie Joseph Genar

@+
José
flo1245
male
Mensajes: 58
Introducción: Gráfico
Navegación: Gráfico
Ver su árbol genealógico
Bonjour, où voyez-vous que la marraine est Marie Henri sur l'acte ?

Il y a un gros questionnement sur le mariage entre "Jacques Genar et Catherine Henri ou Henry".

Catherine Henri serait en fait Catherine de Henry, de la famille "de Henry" de Fosses (Taravisée) (fille de Philippe de Henry et de Marie Lhoest). Moi j'en suis persuadé, d'autres sur geneanet aussi, mais une autre personne me dit que c'est une erreur.

C'est pour cette raison que je voulais vérifier les actes de naissance des 3 enfants du couple.

Ce qui n'est pas anodin, c'est que la marraine de cette Marie Joseph Genart est aussi Marie Genar (soeur de Jacques).
Lors de sa naissance cette Marie Genar avait elle-même comme marraine Marie Lhoest, qui est l'épouse de Philippe de Henry et mère de Catherine Henry.

La marraine dont vous me parlez, Marie Henry (je ne sais pas où vous avez lu cela), aurait-elle épousé un Laurent Biot ?
"Marie de Henry de Thozée" de Mettet ? Sur l'acte de Marie Eleonore Genar (l'autre fille du couple Jacques Genar - Henri) est inscrit comme marraine Marie Françoise Biot.

Merci de m'aider à faire la lumière sur l'identité de cette Catherine Henri(y) (ou de Henry).
flo1245
male
Mensajes: 58
Introducción: Gráfico
Navegación: Gráfico
Ver su árbol genealógico
Bonjour José,

Avez-vous une réponse pour Marie Henry ? Où voyez-vous que c'est la marraine ?

Bien à vous.
demarbaixjose
male
Mensajes: 2200
Bonsoir,
Je suis beaucoup plus occupé en ces jours de confinement printanier...

Pour ce qui est des enfants du couple Jacques Genard et Catherine Henri, on en trouve trois dans le registre de baptême de Fosses:
Marie Joseph 25/2/1699 P. François Genart et Marie (Genard ou Henry?)
Nicolas 5/9/1701 Parrain Nicolas Delcour ,Marraine Françoise Gilson
Marie Eléonore 3/4/1705 P.Léonard Genar; M. Marie Françoise Biot (acte en français alors que les autres sont en latin)

Pas de trace du mariage de Jacques Genard et Catherine Henri ni de l’acte de baptême de Catherine Henri

L’index des actes paroissiaux de Fosses ,établi ,en 1880 , compte 332 doubles pages reprenant tous les baptêmes , mariages et décès de 1583 à 1796, il est établi par ordre alphabétique des patronymes et donne la référence des actes.
Pour les Genard on relève 50 baptêmes,20 mariages et 15 décès
baptêmes Genard pages 52 et 53/ 332 ; mariages :Pages 175 et 176 /332

Pas de trace des Henri ni de Henri, par contre beaucoup de Biot.

Vous devriez voir si des généalogistes namurois ont relevé et publié les actes paroissiaux de Fosses la Ville. En Hainaut, les clubs de généalogie ont déja effectué ce travail et cela aide beaucoup les nouveaux généalogistes, Il s’agit parfois de véritables dictionnaires contenant toutes les informations contenues dans les actes.Mais il reste encore beaucoup à faire.

Bonne continuation,
@+
José
flo1245
male
Mensajes: 58
Introducción: Gráfico
Navegación: Gráfico
Ver su árbol genealógico
Bonjour,

Merci pour votre réponse.

Dans l'acte de baptême de leur première fille Marie Josèphe Genart, il semble être inscrit parrain : François Genart, marraine : Marie Genart, par conséquent je ne vois pas de Marie Henri. Vous avez raison, il faut chercher par la famille Biot. Marie Françoise Biot est la nièce d'une Marie Henri de Thozée, épouse de Laurent Biot. Après on ne peut rien trop hâtivement conclure.

Pas beaucoup de traces de Henri sur Fosses, si ce n'est la famille "de Henry", ils se mariaient dans leur chapelle de Taravisée. Peut-on avoir accès au mariage qui ne déroulait pas à Saint-Feuillen ? Pour rappel, Taravisée c'est Fosses-la-Ville.

Je vous joins ici ce qu'une personne de Geneanet avait conclu concernant Catherine de Henry mais comment peut-il savoir que c'est la même personne par l'acte de naissance et de décès ?
flo1245
male
Mensajes: 58
Introducción: Gráfico
Navegación: Gráfico
Ver su árbol genealógico
Voici.
Adjuntos
Capture d’écran 2020-04-12 à 10.14.36.png
Capture d’écran 2020-04-12 à 10.15.04.png
Capture d’écran 2020-04-12 à 10.15.29.png
Capture d’écran 2020-04-12 à 10.15.37.png
demarbaixjose
male
Mensajes: 2200
Salut,

Le mariage de Philippe Henry et Maria Lhoest se trouve bien dans un des registres de mariage de Fosses la ville :(Page 1023, vue 14/68. )
Voici la transcription latine et la traduction:

Feb.1678
17a juncti sunt matrimonio Philippus de Henry et Maria Lhoest nostri ,virtute rubri siglli presentibus Domino Hodeige Can. Fossensi,Henrico Craheau et Josepho Lhoest testibus et alliis adstantibus in capella de Taravisee


Le 17/2/1678 ont été mariés Phillppe de Henry et Marie Lhoest, nos paroissiens, par la force du sceau rouge,en présence de Dom Hodeige Chanoine de Fosses,Henri Craheau et Joseph Lhoest,témoins et d’autres assistants, dans la chapelle de Taravisée

Virtute rubri sigillo est une indication typique de l’évêché de Liège: elle signifie qu’une dispense de bans a été obtenue.Les curés encourageaient les paroissiens aisés à demander cette dispense qui était une source de revenu intéressante pour l’évêché.

@+
José
Responder

Volver a “Latin (paléographie et traduction)”