Responder

Vertaling "aansprekingen" weeskamers mechelen1774

Als u moeite heeft met het ontcijferen van (een fragment) oud schrift of met het vertalen van teksten in het Latijn of gotisch Duits of andere talen, kunt u uw document online zetten en op dit forum een beroep doen op de gemeenschap om mee te lezen.
lcattersel
male
Mensajes: 84
Introducción: Gráfico
Navegación: Gráfico
Ver su árbol genealógico
Beste,
Hierbij drie fragmenten waarbij enkele aansprekingen mij onduidelijk zijn (zie ???):
fragment 1 (boven):
… Actum coram ??? Joannes Andreas Lal Lapostole, ??? Bruno De Brouwer, weesmeesters...
fragment 2 (midden):
...Betaelt aan jouffrouwe Van Der He??? over huijshuere…
...Betaelt aan ??? Olivers over 8 pond geel...
fragment 3 (onder):
...Op heden den 18 april 1774: compareerde voor mij onderges(chrev)en Con??? Not(aris) tot Mechelen...

Dank bij voorbaat.
Adjuntos
weeskamer 1774 3 fragmenten.png
bartjans
bartjans
Mensajes: 1609
Introducción: Texto
Navegación: Texto
Ver su árbol genealógico
1) a) jonker b) heer ende Meester burgemeester?
2) a) Van der Heuven b) sieur
3) conincklijk notaris

Alles onder voorbehoud, weliswaar.
mvg
Bart
lcattersel
male
Mensajes: 84
Introducción: Gráfico
Navegación: Gráfico
Ver su árbol genealógico
Dank je wel
kvoet
male
Mensajes: 3115
Goede middag,

Volgens mij staat in de eerste tekst niet 'Bruno' De Brouwer, maar Rum: De Brouwer, afkorting van Rumoldus.

Mvg
Kris
bartjans
bartjans
Mensajes: 1609
Introducción: Texto
Navegación: Texto
Ver su árbol genealógico
Inderdaad. Bedankt, Kris.
Knipsel.PNG
LIR= licentiaat in de rechten
mvg
Bart
lcattersel
male
Mensajes: 84
Introducción: Gráfico
Navegación: Gráfico
Ver su árbol genealógico
Dank je voor de opvolging
Responder

Volver a “Paleografie, transcriptie en oude talen”