Responder

Overlijdensakten uit Oostkamp

Als u moeite heeft met het ontcijferen van (een fragment) oud schrift of met het vertalen van teksten in het Latijn of gotisch Duits of andere talen, kunt u uw document online zetten en op dit forum een beroep doen op de gemeenschap om mee te lezen.
wybaillie
male
Mensajes: 67
In het rijksarchief staan 2 akten op dezelfde pagina betreffende dezelfde persoon. Kan iemand mij het verschil tussen die twee akten vertellen?
Tevens kan ik ook nog wat hulp gebruiken bij de vertaling ervan.
akte 1:
Die 19 febr(ari) 1643 obiit ????? Adriana
uxor Carol(us) Wybayle sepulta
in cemit(er)io
De 19de februari 1643 is overleden ?????? Adriana gehuwd met Carolus Wybaillie, begraven op het kerkhof

akte 2:
Die 20 martij celebrata est exequiae
Adriana uxor?? Caroli Wijbaile
Officio 3 lectionem
De 20ste maart ??? dienst??? Adriana gehuwd met Carolus Wybaillie, dienst van 3 lezingen???

URL: https://search.arch.be/nl/zoeken-naar-archieven/zoekresultaat/inventaris/rabscan/eadid/BE-A0513_109981_108806_DUT/inventarisnr/I1099811088064231/level/file/scan-index/78
Adjuntos
Oostkamp 1.jpg
Oostkamp 2.jpg
vhauwaerts
female
Mensajes: 20
Introducción: Gráfico
Navegación: Gráfico
Ver su árbol genealógico
Hallo
Is er op dat moment ook een kind geboren?
Het lijkt mij een vorm van "inpuerperis", wat tijdens de bevalling betekent.

exequiae = uitvaart; een plechtige uitvaarteucharistie, lijkt me.
Ik kan mis zijn, maar een site die me wel vaker helpt is:
https://www.willebroek.info/Archief/LA-DIC/index.htm
wybaillie
male
Mensajes: 67
Er is inderdaad een kind gedoopt op 2 februari 1643 namelijk Carolus Wybaillie.
wybaillie
male
Mensajes: 67
Als ik het goed begrijp is Adriana gestorven in het kinderbed zoals we zeggen.
Is die tweede akte dan gewoon de melding van een herdenkingsdienst één maand na haar overlijden.
Met vriendelijke groeten.
Johan
vhauwaerts
female
Mensajes: 20
Introducción: Gráfico
Navegación: Gráfico
Ver su árbol genealógico
Dag Johan

Ja, altijd intens triest om te lezen, he, zo'n kraambedoverlijden... Heb er in mijn familie ook een paar...
In mijn regio's (Limburg en Vlaams-Brabant) kom ik zulke herdenkingsmissen niet tegen, maar ik vermoed dat toch hierom draait.
Nu, op dit forum zitten vééél grotere specialisten; ik steek mijn neus nog maar net uit het venster...
wybaillie
male
Mensajes: 67
Ja inderdaad, trieste boodschappen zijn dat. In ieder geval bedankt om me op die geboorte te wijzen. Ik had de link nog niet gelegd naar het kraambed.
mvg Johan
kvoet
male
Mensajes: 3115
Goedenavond,

Ik geef even - ter info - de verbeterde transcriptie en vertaling mee, maar uw verhaal klopt wel. Het was echter niet ongewoon om de teraardebestelling op een andere dag dan de uitvaartmis te laten doorgaan. Dat komen we wel meer tegen in de parochieregisters. Het eerste moest begrijpelijkerwijze vrij snel na het overlijden, het tweede kon wanneer er 'tijd' was of als het niet "botste" met een feestdag, of om andere redenen.

Die 19 febr(uarii) 1643 obiit / in "puerpureo" / Adriana
uxor Caroli Wybayle sepulta
in cemit(er)io

De 19de februari 1643 is overleden / in het kraambed / Adriana vrouw van Carolus Wybayle, (ze werd) begraven op het kerkhof

Die "puerpureo" moet eigenlijk puerperio zijn.

Die 20 martii celebratae s(un)t exequiae
Adrianae uxoris Caroli Wijbaile
Officio 3 lectionem

De 20ste maart werd de uitvaarplechtigheid gevierd van Adriana vrouw van Carolus Wijbaile, dienst van 3 lezingen

Exequiae in het latijn (de begrafenisplechtigheid) is in het meervoud, dus staat er 's(un)t' : zijn, ipv "est".

Mvg
Kris
wybaillie
male
Mensajes: 67
Kris, hartelijk dank voor de toegevoegde correcties.
mvg Johan
Responder

Volver a “Paleografie, transcriptie en oude talen”