Responder

Demande de traduction acte polonais


simontoussaint
simontoussaint
Mensajes: 57
Introducción: Texto
Navegación: Texto
Ver su árbol genealógico
Bonjour,
Merci pour cette traduction, ça me permet d'avancer.
Alors... je continue
simontoussaint
simontoussaint
Mensajes: 57
Introducción: Texto
Navegación: Texto
Ver su árbol genealógico
Bonjour,
Merci pour cette nouvelle traduction.
En ce qui concerne le nom "LYCZEK", j'ai trouvé plusieurs enfants :
Nom du père : Antoni SZTUKA,
Nom de la mère : Maryanny LYCZKOW.
serait-ce le même patronyme ?
Cordialement
simontoussaint
simontoussaint
Mensajes: 57
Introducción: Texto
Navegación: Texto
Ver su árbol genealógico
Bonjour,
Merci pour cette nouvelle traduction.
En ce qui concerne le nom "LYCZEK", j'ai trouvé plusieurs enfants :
Nom du père : Antoni SZTUKA,
Nom de la mère : Maryanny LYCZKOW.
serait-ce le même patronyme ?
Cordialement
phbichon
phbichon
Mensajes: 2561
Introducción: Texto
Navegación: Texto
Ver su árbol genealógico
Bonsoir
en polonais les noms de famille se déclinent mais on parle bien des mêmes personnes.
Philippe
simontoussaint
simontoussaint
Mensajes: 57
Introducción: Texto
Navegación: Texto
Ver su árbol genealógico
Bonsoir,
Merci à "phbichon" pour cette confirmation.
Cordialement
mgrvaxzx
mgrvaxzx
Mensajes: 1000
Introducción: Gráfico
Navegación: Gráfico
Ver su árbol genealógico
Bonjour !

En fait, dans le texte russe, il est écrit « изъ Лычковъ » ce qui donnerait en polonais « z Łyczków » (en admettant que la lettre incertaine est bien “ч” = “cz”). Cela se traduirait en français par « née X » (au singulier). Mais littéralement, cela signifie « [issue] des X » où X est le nom de famille au (génitif) pluriel en russe ou polonais.

La question est de déterminer ce qu’est le X, sachant que son génitif pluriel est Лычковъ/Łyczków. Comme -овъ est une terminaison du génitif pluriel, je l’ai enlevée pour obtenir le nom Łyczek.
[désormais waxonrut]
simontoussaint
simontoussaint
Mensajes: 57
Introducción: Texto
Navegación: Texto
Ver su árbol genealógico
Bonjour,
J'ai encore un acte (en polonais)
que je vous demande de bien vouloir traduire.
Avec mes remerciements
Cordialement
Maurice SIMON
Adjuntos
x DUSZYNSKI Michal & WNUZEK Julianna.jpg
orpel
orpel
Mensajes: 1533
Introducción: Texto
Navegación: Texto
Ver su árbol genealógico
Bonjour
27 1 1852
tt Maciej Cabana 39 a. , Kazimierz Stasiak 25 a. , exploitants du type "zagrodnik" demeurant à Łaszów

* Michał Duszyński, célib., demeurant chez ses parents à Łaszów, natif de Łaszów, 20 a. 4 mois, fils de Szymon et Izabella Szymanek demeurant à Łaszów sur une exploitation de zagrodnik
* Julianna Wnuczkowna, célib. 16 ans depuis la veille, fille de Adam Wnuczek et Franciszka Pietrus demeurant sur une exploitation d'une demi-tenure à Toporowo (Toporów ?), native de Toporowo
tous deux de cette paroisse
Personne ne sait écrire.

Bonne continuation.
simontoussaint
simontoussaint
Mensajes: 57
Introducción: Texto
Navegación: Texto
Ver su árbol genealógico
Bonsoir,
Merci pour cette traduction.
Je continue de "creuser"....
Cordialement
simontoussaint
simontoussaint
Mensajes: 57
Introducción: Texto
Navegación: Texto
Ver su árbol genealógico
Bonjour,
Grâce à vos traductions, je progresse dans mes recherches.
J'ai un nouvel acte à traduire (en russe !)
L'acte de décès de Kazimierz KULA, à Laszew, paroisse de Mierzyce, en 1884.
Merci d'avance
Adjuntos
+ KULA Kazimierz en 1884.jpg
mgrvaxzx
mgrvaxzx
Mensajes: 1000
Introducción: Gráfico
Navegación: Gráfico
Ver su árbol genealógico
Bonjour !

Voici les informations :
  • lieu et date de l’acte : Mierzyce, le 28 mars/9 avril 1884
  • déclarants : Walenty Caban (?), 56 ans, et Antoni Kula, 63 ans, tous deux cultivateurs [земледелец] demeurant à Łaszew Kazenny
  • date du décès : le 26 mars/7 avril de cette année à 8 heures du matin
  • personne décédée : Kazimierz Kula, cultivateur [земледелец], veuf de Magdalena Kula, né et demeurant au village de Łaszew Kazenny, 73 ans, fils de Walenty et Julianna née Micota (?) époux Kula déjà morts
J’ai des doutes sur le nom de la mère, car l’écriture est difficile à lire, mais la région de Mierzyce est une des rares où il se rencontre de nos jours, donc c’est probablement bien ça : http://nlp.actaforte.pl:8080/Nomina/Ndistr?nazwisko=Micota&join=on&rel=on.
[désormais waxonrut]
simontoussaint
simontoussaint
Mensajes: 57
Introducción: Texto
Navegación: Texto
Ver su árbol genealógico
Bonjour,
Un grand merci pour cette traduction
et pour les informations complémentaires.

Le nom CABAN est juste (j'en ai déjà plusieurs dans les ancêtres)
simontoussaint
simontoussaint
Mensajes: 57
Introducción: Texto
Navegación: Texto
Ver su árbol genealógico
Bonjour,
J'ai encore besoin d'une traduction d'un acte polonais (en russe !)
acte de décès de Michal DUSZYNSKI à Laszew en 1898
D'avance, merci
Maurice
Adjuntos
+ DUSZYNSKI Michal 1898.jpg
simontoussaint
simontoussaint
Mensajes: 57
Introducción: Texto
Navegación: Texto
Ver su árbol genealógico
Bonjour,
Et encore un autre en russe
Décès de Tomasz KUSIAK en 1873.
Je retrouve les ancêtres de mon épouse (elle est ravie),
mais j'ai un grand besoin de votre aide, en polonais et en russe.
Merci d'avance.
Adjuntos
+ KUSIAK Tomasz 1873.jpg
mgrvaxzx
mgrvaxzx
Mensajes: 1000
Introducción: Gráfico
Navegación: Gráfico
Ver su árbol genealógico
Bonjour !

Voici les informations du premier acte :
  • lieu et date de l’acte : village de Mierzyce, le 3/15 mars 1898
  • déclarants : Adam Frankowski, 44 ans, et Adam Kula, 30 ans, tous deux paysans [крестьянин] habitants au village de Łaszew
  • lieu et date du décès : le 1/13 mars de cette année à 11 heures du matin, au village de Łaszew
  • personne décédée : Michał Duszyński, 66 ans, paysan [крестьянин], fils de Szymon et Izabella née Szymanek époux Duszyński, laissant veuve son épouse Jadwiga qui habite au village de Łaszew
[désormais waxonrut]
Responder

Volver a “Pologne”