Responder

Translation of old French Doc

Usuario no inscrito (mlfreyder1)
avatar
There is a note in the death records of 1813 Niedernai that a body was "Levee Cadavre" lifted body. I'd like a general translation not asking for a word for word.

http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C326-P1-R200852#visio/page:ETAT-CIVIL-C326-P1-R200852-2179122

Merci
Mike Freyder

ranarana
female
Mensajes: 377
Árbol : Gráfico
Ver su árbol genealógico
hola

En droit et en médecine légale, on parle de « levée DE corps » (le terme levée du corps est usuel mais impropre) et il ne s'agit absolument pas du déplacement du corps, mais au contraire de l'examen très codifié du corps d'un défunt décédé de mort violente ou suspecte, ainsi que de son environnement. Cet examen est fait sous réquisition de l'autorité judiciaire, par tout docteur en médecine si les circonstances du décès paraissent claires et sans incidence judiciaire (suicide), plutôt par un médecin légiste s'il y a notamment suspicion d'homicide.

In law and in forensic medicine, we speak of "lifting of body" (the term lifting of the body is usual but improper) and it is absolutely not about the displacement of the body, but on the contrary of the highly codified examination of the body a deceased person who died of a violent or suspicious death, as well as his or her environment. This examination is made under the requisition of the judicial authority, by any doctor of medicine if the circumstances of the death appear clear and without judicial incidence (suicide), rather by a medical examiner if there is particular suspicion of homicide.

un saludo
rana

Responder

Volver a “France”