bonjour,
je n'arrive pas à lire et traduire le texte( en anglais) inscrit sur une dalle en ardoise se trouvant dans l'église de Mountsorrel.
je n'ai pas de logiciel de retouche photo performant pour modifier les photos
la dalle en ardoise à été photographiée sous trois angles différents.
y a t'il une bonne âme qui pourrais m'aider ?
merci de vos réponses
https://www.geneanet.org/forum/download/file.php?mode=view&id=173672
traduction texte sur dalle ardoise
-
- Mensajes: 44
- Introducción: Gráfico
- Navegación: Gráfico
- Ver su árbol genealógico
Le texte est illisible sur les photos.
Trouvez quelqu'un qui copiera lettre a lettre l'inscription. Ensuite, je veux bien me charger de traduire mais c'est impossible avec ces photos seules.
Trouvez quelqu'un qui copiera lettre a lettre l'inscription. Ensuite, je veux bien me charger de traduire mais c'est impossible avec ces photos seules.
-
- Mensajes: 63
- Introducción: Gráfico
- Navegación: Gráfico
- Ver su árbol genealógico
Bonjour,
Vous pourriez aussi essayer de travailler le contraste du texte avec un logiciel de retouche image, ou demander à quelqu'un à l'aise en informatique de le faire.
Ce que j'arrive à déchiffrer en bas c'est : In affectionate remembrance of Elizabeth wife of John (?) TYLER who departed this life in faith and hope on the (?) of March 18-- at the age of 54 Her object was rather to ------a Christian.
Grosso modo on peut dire " En mémoire chérie d'Elizabeth épouse de John Tyler, laquelle quitte cette vie dans la Foi et dans l'Esperance le ? mars 18? à l'âge de 54 ans. Son "objet"= son but , ses efforts on pourrait dire "Elle s'efforça avant tout d'être une bonne Chrétienne" ?
Evidemment avec le texte intégral nous serions nombreux ici à pouvoir vous proposer une traduction correcte.
Cordialement,
Isabelle Chevereau
Vous pourriez aussi essayer de travailler le contraste du texte avec un logiciel de retouche image, ou demander à quelqu'un à l'aise en informatique de le faire.
Ce que j'arrive à déchiffrer en bas c'est : In affectionate remembrance of Elizabeth wife of John (?) TYLER who departed this life in faith and hope on the (?) of March 18-- at the age of 54 Her object was rather to ------a Christian.
Grosso modo on peut dire " En mémoire chérie d'Elizabeth épouse de John Tyler, laquelle quitte cette vie dans la Foi et dans l'Esperance le ? mars 18? à l'âge de 54 ans. Son "objet"= son but , ses efforts on pourrait dire "Elle s'efforça avant tout d'être une bonne Chrétienne" ?
Evidemment avec le texte intégral nous serions nombreux ici à pouvoir vous proposer une traduction correcte.
Cordialement,
Isabelle Chevereau
-
- Mensajes: 44
- Introducción: Gráfico
- Navegación: Gráfico
- Ver su árbol genealógico
Merci de votre aide et de vos conseils
Cordialement,
François
Cordialement,
François
-
- Mensajes: 3
- Introducción: Gráfico
- Navegación: Gráfico
- Ver su árbol genealógico
Peut-être la partie inférieure peut se lire :
Cordialement,In affectionate remembrance of
Elizabeth, wife of
John TYLER
who departed this life
in FAITH and HOPE
on the 8th of March 180?
aged 54 years.
Her object was rather to BE
than SEEM a Christian.
-
- Mensajes: 63
- Introducción: Gráfico
- Navegación: Gráfico
- Ver su árbol genealógico
Oui c'est plus correct. On traduirait donc " le but de sa vie fut de se conduire (implicite: réellement) en bonne chrétienne plutôt que d'en donner l'apparence".
-
- Mensajes: 44
- Introducción: Gráfico
- Navegación: Gráfico
- Ver su árbol genealógico
Bjr,
Merci à vous deux pour votre aide.
Bien cordialement,
François
Merci à vous deux pour votre aide.
Bien cordialement,
François