Responder

traduction acte russe (Famille LENARCZYK)

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés dans des langues étrangères (anglais, espagnol, italien, néerlandais, polonais, russe, etc.) qui ne font pas l’objet d’un autre forum spécifique (comme l’allemand ou le latin).
mlenarczyk
female
Mensajes: 54
Introducción: Gráfico
Navegación: Gráfico
Ver su árbol genealógico
Bonjour. Qui pourrait , s'il vous plait, me traduire ces actes écrits en russe. Je pense qu'il s'agit
l'un :l'acte de naissance de mon grand- père paternel car j'arrive à déchiffrer les noms et prénoms Stanislas LENARCZYK et Marianna GARBALSKI;
l'autre: acte de décès de Marianna LENARCZYK (mais j'ignore si nom de jeune fille GARBALSKI ou ZAJACZKOWSKA). Toutes les deux m'interressent.
Cordialement. mlenarczyk
1890 naissance de LENARCZYK Stanislas.jpg
Adjuntos
1919 décès LENARCZYK Marianna.jpg
tdani1
male
Mensajes: 471
Bonjour !
Acte de naissance
Lieu :Paroisse de Willyanow le 11/23 avril 1890 19h
S'est presenté en personne Stanislaw Lenarczyk travailleur habitant Willyanow ,age 21 ans,en presence de temoins:
Michail Czemborski 40 ans et Jozef Chenyak 48 ans.
Et a presenté un nouveau-né de sexe masculin ,declarant qu'il est né à Willyanow le 10/22 avril de cette année à 22h,né de son epouse légitime Marianna née Garbalski ,33 ans /
Le prenom Stanislaw a été donné à l'enfant suite à la ceremonie du saint bapteme accompli en ce jour .
Les parrains : Stanislaw Konarzc (?) et Marianna Chentziak (?) .

Voila l'essentiel ,verifiez l'ecriture des noms et celui du lieu !!

Pour le second acte de DC il est en polonais que je ne maitrise pas.je vous recommande d'aller sur recherche par pays -Pologne ,il y a monsieur Phillipe Bichon (phbichon) qui traduit les actes en cette langue.
https://www.geneanet.org/forum/viewforum.php?f=50409

Cordialement
Dani
mlenarczyk
female
Mensajes: 54
Introducción: Gráfico
Navegación: Gráfico
Ver su árbol genealógico
merci beaucoup pour votre aide.
Responder

Volver a “Autres langues (paléographie et traduction)”