Responder

Traduction acte naissance en espagnol 1902

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés dans des langues étrangères (anglais, espagnol, italien, néerlandais, polonais, russe, etc.) qui ne font pas l’objet d’un autre forum spécifique (comme l’allemand ou le latin).
skmmg
skmmg
Mensajes: 17
Introducción: Texto
Navegación: Texto
Ver su árbol genealógico
Bonjour ,

Serait il possible d'avoir une aide pour la traduction de l'acte de naissance de mon arrière grand-père BOIX Vicente né à San Mateo en Espagne en 1902 .

En vous remerciant par avance pour votre disponibilité et gentillesse.

Cordialement

Sebastien
Adjuntos
0427_0001.pdf
(119.22 KiB) Descargado 12 veces
lvoivenel
female
Mensajes: 28
Introducción: Gráfico
Navegación: Gráfico
Ver su árbol genealógico
Bonjour,

Alors voici ce que j'arrive à lire (en gras, ce dont je ne suis pas sûre) :
Folio 18
Acte de naissance

Numero 195 Boix Blank Voré Vicente

A San Mateo a 11 heures le premier jour de novembre 1902 devant Joaquim Saleh ...... juge municipal et ....... Montirral secrètaire et comparu Perre.... Boix Asima de Cimenentay et Ima ..... à ..... dans la municipalité de la même, province de Castellón habitant dans la rue Santo Domingo..selon la carte d'identité qu'il montre a la date ----- numéro ---- solicitant pour inscrire dans le Registre civil, un garçon dont il se déclare le père :
Le dit garçon naquit à 2 heures ......
Qui est fils légitime de augusto .......
Qui est petit-fils par ligne paternel de Joaquim Boix Mo.... Dolores Alsima M.... provenant de la ville ..... et par ligne maternelle de Benita..... et de J.......


Désolée pour les trous, je n'arrive pas bien à lire l'écriture de l'acte, donc la traduction est un peu galère....J'espère avoir un peu aidé et sinon ne pas avoir fait de faute monumentale
skmmg
skmmg
Mensajes: 17
Introducción: Texto
Navegación: Texto
Ver su árbol genealógico
Merci beaucoup pour votre réponse !
Il est vrai que cet acte là est assez compliqué.
Mais toutes aides sont utiles .
Merci encore !
dianegastellu
female
Mensajes: 568
Introducción: Texto
Navegación: Texto
Ver su árbol genealógico
Bonsoir
C'est vrai qu'il est très mal écrit, cet acte.
Je lirais plutôt Boix Blanch José Vicente.

A San Mateo, à 11 h du matin le 1er novembre 1902 s'est présenté (je vous passe les noms des officiels) Pascual Boix Alsina, âgé de 55 ans, journalier, marié, né dans la présente commune, canton du même nom, province de Castellón, habitant rue Santo Domingo, afin de faire enregistrer la naissance d'un enfant de sexe masculin. Et à cet effet, en sa qualité de père de celui-ci il a déclaré :
Que l'enfant est né aujourd'hui à deux heures au domicile du déclarant,
Qu'il est le fils légitime de ce dernier et de sa femme Juana Blanch Queral, âgée de 40 ans, née et domiciliée avec son mari (sic !)
Qu'il est le petit-fils en lignée paternelle de Joaquín Boix Queral et Dolores Alsina M... (peut-être Marín ?), natifs de la présente commune, et en lignée maternelle de Bautista Blanch Albert, de Benicarló, et de Francisca Queral, de la présente commune.
Qu'il lui a été donné les prénoms de José Vicente.
Je vous épargne également les noms des témoins, qui n'ont vraisemblablement aucun rapport avec la famille.

Pas tout à fait certaine de Alsina mais c'est plausible.

Bonnes recherches !
Diane
skmmg
skmmg
Mensajes: 17
Introducción: Texto
Navegación: Texto
Ver su árbol genealógico
Merci infiniment pour cette autre aide , pour un acte il est vrai très mal écrit.
Votre traduction est très précieuse.
Merci encore !
Responder

Volver a “Autres langues (paléographie et traduction)”