Responder

Aide traduction actes Flamands

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés dans des langues étrangères (anglais, espagnol, italien, néerlandais, polonais, russe, etc.) qui ne font pas l’objet d’un autre forum spécifique (comme l’allemand ou le latin).
sebdidou
male
Mensajes: 4
Bonjour,

Serait il possible de traduire l'acte suivant (PDF) Flamand en Français.
Je vous donne Acte 118 page 638 /666 a GULLEGEM Provincie West-Vlaanderen. Arrondissement Kortrijk en 1856.

Un grand merci pour votre aide.

Sebastien
Adjuntos
Mariage DITMEIR VANDAMME GULLEHEM.pdf
(609.41 KiB) Descargado 9 veces
chmidelear
male
Mensajes: 2773
Introducción: Gráfico
Navegación: Gráfico
Ver su árbol genealógico
Bonjour,

Acte de mariage du 16/08/1856 à GULLEGEM entre

Joannes Franciscus DITMEIR - tisserand - né à MOORSELE le 19/10/1824 - domicilié à MOORSELE - fils du défunt Robertus DITMEIR (décédé à MOORSELE le 21/09/1827) et de Barbara Theresia PORTE ("spoelster" * - 58 ans - domiciliée à HALLUIN - FRA - présente et consentante)

Rosalia VANDAMME - bobineuse - née à GULLEGEM le 10/02/1831 - domiciliée à GULLEGEM - fille du défunt Franciscus VANDAMME (décédé à GULLEGEM le 22/03/1845) et de la défunte Catharina FIEUX (décédée à GULLEGEM le 21/12/1837) - ses grands parents paternels (Petrus VANDAMME et Barbara Theresia DUSSESSOYE) et maternels (Petrus FIEUX et Barbara Theresia SEYNAEVE) sont également décédés.

Parmi les témoins (les autres sont non-apparentés) : Désiré JOYE - 25 ans - tisserand - domicilié à HALLUIN - demi frère de l'époux

Les épous et la mère du marié n'ont pas signé l'acte (illettrés)

NB : "Spoelster" est le métier de la mère... littéralement, cela veut dire rinceuse mais je pense que c'est une profession liée à l'industrie textile.

Bonne soirée

Christian
sebdidou
male
Mensajes: 4
Bonjour,

Génial, merci beaucoup.

Bonne journée
straeten
male
Mensajes: 9
Introducción: Texto
Navegación: Texto
Ver su árbol genealógico
chmidelear escribió: 12 Mayo 2020, 18:47
NB : "Spoelster" est le métier de la mère... littéralement, cela veut dire rinceuse mais je pense que c'est une profession liée à l'industrie textile.

Bonne soirée

Christian
D'après https://www.encyclo.nl/begrip/Spoelster,_spoelmeisje

Spoelster of spoelmeisje
Vrouw die of meisje dat het werk van het spoelen van kettinggaren en-of van inslaggaren verricht (textielindustrie). Bron: Woordenboek van de Brabantse Dialecten, deel 2.
Gevonden op http://www.beroepenvantoen.nl/
kvoet
male
Mensajes: 3124
Bonsoir,

En effet : "spoelster", c'était un vieux métier dans l'industrie textile: bobineuse.

Cordialement
Kris
Responder

Volver a “Autres langues (paléographie et traduction)”