Responder

Aide à la traduction Neerlandais Français

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés dans des langues étrangères (anglais, espagnol, italien, néerlandais, polonais, russe, etc.) qui ne font pas l’objet d’un autre forum spécifique (comme l’allemand ou le latin).
cdes5080
cdes5080
Mensajes: 160
Introducción: Gráfico
Navegación: Gráfico
Ver su árbol genealógico
Bonjour,
Pourriez-vous m'aidez à la traduction en Français de l'acte de décès de Amand Vanhersecke décèdé le 01 ou le 08/12/1888 à
Antwerpen.

Merci beaucoup

Clo
Vanhersecke Amand 1888.PNG
kvoet
male
Mensajes: 3124
Bonsoir,

En marge: Acte n° 4877, Lange Koepoortstraat n° 11 Section 1
Décédé : le 1er décembre
Né: le 3 novembre 1824

Le 3 décembre 1888 à une heure de l'après-midi, acte de décès d'Amandus Constantius Martialis Vanhersecke, ouvrier, âgé de 64 ans et 28 jours, né à Wormhout, département du Nord en France, habitant ici et ici décédé le 1er décembre de cette année, à 10 heures du soir, époux de Maria Anna Hofkens, fils de feu Fidelis Amandus Vanhersecke et de feu Dominica Carolina Westeel; selon la déclaration faite à moi par Augustus Hugenius Eduardus Mestdag, chef de bureau de l'hôpital Stuyvenberg, âgé de 32 ans, et par Joannes Bernardus Goethaert, huissier,âgé de 44 ans, tous les deux habitants ici.

Le reste n'a aucune importance généalogique.

Cordialement
Kris
cdes5080
cdes5080
Mensajes: 160
Introducción: Gráfico
Navegación: Gráfico
Ver su árbol genealógico
Merci beaucoup pour cette traduction trop sympa de votre part. ;)
Bon week-end

Clo
cdes5080
cdes5080
Mensajes: 160
Introducción: Gráfico
Navegación: Gráfico
Ver su árbol genealógico
Bonjour,

Est-ce- qu'il serait possible de me traduire cet acte en Français, au complet(âge, métiers, témoins) SVP ?
C'est très important pour moi pour évoluer dans mon arbre.
Il s'agit de Charles Goemaere né le 6 septembre 1822 à Oeselgem.
Un grand merci à vous.
Clo
Charles Goemaere 1822.PNG
kvoet
male
Mensajes: 3124
Bonsoir,

Acte de naissance daté du 6 septembre 1822 de la commune d' Ousselghem (actuellement Oeselgem)

Déclarant: Fredericus Goemaere, âgè de 29 ans, profession: ladsman (n'existe pas, probablement "landsman": cultivateur, fermier), né et habitant ici.
Il a montré un enfant du sexe masculin, né ce jour (06/09/1822) à midi, de lui déclarant et de Maria Joanna Schouwbrouck, son épouse, née à Machelen, et auquel il a voulu donner les prénoms de Charles Louis.
Témoins:
- Anselmus Cnudde, âgé de 51 ans, la profession a disparu dans la reliure ("koo" -> mais à la page suivante, il est également témoin dans un autre acte de naissance et on peut y lire: "koster": marguillier)
- Frans De Block, âgé de 44 ans, cordonnier
tous deux habitants ici.
Les témoins ont signé l'acte, le père a dit qu'il ne savait pas écrire.

Cordialement
Kris
cdes5080
cdes5080
Mensajes: 160
Introducción: Gráfico
Navegación: Gráfico
Ver su árbol genealógico
Un grand merci à vous pour cette traduction bien complète !!! ;)

Excellente journée sous le soleil 8-)

Bien à vous

Clo
cdes5080
cdes5080
Mensajes: 160
Introducción: Gráfico
Navegación: Gráfico
Ver su árbol genealógico
Bonsoir Kris
Rotsaert Rosalia 1827.PNG
Merci à vous pour cette traduction il s'agit d'un acte de naissance de Rosalia Rotsaert Bruges née en ? ? 1827

Pourriez-vous SVP me le traduire en Français ?

Bonne soirée

Clo
kvoet
male
Mensajes: 3124
Bonsoir,

Acte du 06-09-1827 à Brugge (Bruges)

A comparu: Franciscus Rotsaert, ouvrier, âgé de 43 ans, né à St. Andries, habitant Brugge, qui a montré une enfant du sexe féminin, née ce jour (06-09-1827) à une heure du matin, de lui déclarant et de Maria Anna Rotsaert, son épouse, âgée de 24 ans, née à St. Andries. Il a prénommé l'enfant Rosalia Francisca.
Les témoins:
- Carolus Rotsaert, ouvrier, âgé de 24 ans
- Philippus Loose, ouvrier, âgé de 28 ans, habitant Brugge
Le père et le premier témoin ont signé, Philippus Loose a dit qu'il ne savait pas écrire.
Il n'y a aucune mention de lien de parenté pour les témoins.

Cordialement
Kris
cdes5080
cdes5080
Mensajes: 160
Introducción: Gráfico
Navegación: Gráfico
Ver su árbol genealógico
Bonjour Kris

Un grand merci pour cette traduction ! pas étonnant que je ne m'y retrouve pas dans la famille Rotsaert si en plus ils se marient
entre eux çà ne le fait plus pour moi… lol ! faut que je vois ou est ma branche… pas facile… heureusement que le site des Archives de Brugge est là pour m'aider, ainsi que vous sans çà je ne m'en sortirai pas du tout du tout. ;)
St Andries c'est une ville de Brugge ? ou la paroisse St Andries ?

Encore mille merci à vous.
Clo :)
Última edición por cdes5080 el 21 Noviembre 2019, 09:43, editado 1 vez en total.
kvoet
male
Mensajes: 3124
Re bonjour,

Sint-Andries est une partie de Bruges, mais avant la fusion des communes dans les années 1970, c'était une commune "indépendante".

https://fr.wikipedia.org/wiki/Sint-Andries

Cordialement
Kris
cdes5080
cdes5080
Mensajes: 160
Introducción: Gráfico
Navegación: Gráfico
Ver su árbol genealógico
Merci beaucoup à vous.
Dernier document de la journée à traduire en Français SVP je ne voudrais pas abuser de votre temps. :(
Cet acte là il est bien de ma famille.
Acte de mariage de Morret Pieter et Rotsaert Maria Anna fille de Franciscus et Pétronille Marcellis
Ils se sont mariés à Brugge le 16 avril 1830.
Mais le reste du document je n'arrive pas à traduire même avec google à cause de l'écriture dans l'ensemble :(

Merci à vous pour tout trop sympa de votre part.
Excellente journée à vous

Clo
Morret Pieter et Rotsaert Anna Maria 1830.jpg
kvoet
male
Mensajes: 3124
Bonjour,

Voici la traduction des éléments généalogiques les plus importants:

Acte de mariage (et alors mariage) daté du 16 avril 1830 à Brugge (Bruges)

L'époux: Pieter Franciscus Josephus Morret, apprenti/aide de boulanger, âgé de 31 ans, né à Brugge le 29 ventôse an 7 soit 19 mars 1799, habitant Brugge, fils majeur de feu Franciscus, tisserand, et de feu Maria Van De Kerckhove, tous les deux décédés ici, Franciscus le 11 février 1826, Maria le 28 octobre 1823, sans d'autres ancêtres vivants.
L'épouse: Anna Maria Roedtsaerdt, dentellière, âgée de 36 ans, née à Brugge le 30 avril 1794, habitante ce lieu, fille majeure de Franciscus, commissionnaire, âgé de 72 ans, habitant Brugge, ici présent et consentant, et de Petronella Marcellis, décédée dans cette ville.
Les témoins:
- Pieter Roedtsaerdt, cordonnier, âgé de 32 ans, frère de la mariée
- Joannes Brunée, vannier, âgé de 50 ans
- Jacobus Jacqué, vannier, âgé de 25 ans
- Carolus Depuys, serrurier, âgé de 37 ans
tous habitants Brugge.
Ils ont tous déclaré qu'ils ne savaient pas écrire, les deux témoins Joannes Brunée et Carolus Depuys exclus. Donc ces deux-là ont signé l'acte avec l'officier d'état civil de Brugge.

Cordialement
Kris
cdes5080
cdes5080
Mensajes: 160
Introducción: Gráfico
Navegación: Gráfico
Ver su árbol genealógico
Merci mille fois 😆
Très intéressant pour mes recherches.
Merci du temps passé pour cette traduction👍 Et de votre aide.

Bonne journée

Clo
cdes5080
cdes5080
Mensajes: 160
Introducción: Gráfico
Navegación: Gráfico
Ver su árbol genealógico
Rotsaert Pétrus et Anna De Graeuwe 1853.2.PNG
Rotsaert Pétrus et Anna De Graeuwe 1853.2.PNG
Bonsoir Kris,

Encore un acte de mariage à traduire en Français le plus dur pour moi ce sont les dates que je n'arrive pas à traduire à cause de l'écriture, les noms pas de problème c'est facile, mais là ce qui est important et que cela fait des jours que je cherche sur le site des archives de Brugge c'était la date de décès de Pétronille Marcellis l'épouse de Franciscus Rotsaert et je l'ai enfin trouvé sur l'acte de mariage de son fils Pieter Rotsaert et quelle galère puisque le nom n'est pas Marcellis mais Pétronella Mersales :shock: là galère…
Donc Pieter c'est marié 3 fois, mais à quelles dates ??? lol ! la première fois avec Maria Tecquey, la seconde fois avec Isabella Van Den Berghe et la 3è fois avec Isabella De Graeuwe.
Pourriez-vous avoir l'amabilité de me traduire les dates de l'acte surtout le décès de Pétronella Mersales.
Un grand merci vous êtes une aide si précieuse :P
Vous avez le temps !!!
Bon week-end.
Clo
Adjuntos
Rotsaert Pétrus et Anna De Graeuwe 1853.1.PNG
kvoet
male
Mensajes: 3124
Bonsoir,

Voici la traduction de l'acte (les infos les plus importantes):

Acte de mariage (et donc mariage) datant du 10/06/1853 à Brugge (Bruges).

L'époux: Petrus Franciscus Rotsaert, cordonnier, âgé de 55 ans, né à Brugge le 12 brumaire an 6 soit le 2 novembre 1797, habitant ce lieu, veuf en premier mariage de Clara Maria Tiequey, décédée dans cette ville le 1er janvier 1834, en deuxième mariage veuf de Isabella Vanden Berghe, également décédée dans cette ville le 14 avril 1851, fils majeur de Franciscus, marchand de veaux, et de Petronilla Mersales, tous deux décédés à Brugge, Franciscus le 4 avril 1840 et Petronilla le 4 avril 1810, l'époux a confirmé sous serment, ensemble avec les 4 témoins, que ses grands-parents sont tous décédés.
L'épouse: Anna Theresia De Graeuwe, servante, âgée de 44 ans, née à Slijpe le 2 juillet 1808, habitante Brugge, fille majeure de Josephus Bernardus, cultivateur, décédé à Slijpe le 28 septembre 1821 et de Francisca Algoet, femme de ménage, âgée de 72 ans, habitant Nieuwpoort, ici présente et consentante.
Les témoins:
- Petrus Rotsaert, cordonnier, âgé de 30 ans, fils de l'époux
- Ludovicus Vanderstraete, tanneur, âgé de 36 ans, beau-frère de l'époux
- Désiré De Jonghe, aubergiste, âgé de 32 ans, cousin de l'époux
- Sieur Franciscus Vider, armurier, âgé de 43 ans, aucun lien de parenté avec les mariés
tous habitants Brugge.


Et en plus (si vous ne les aviez pas encore) : les liens vers les actes de mariage pour les mariages précédents :
Rotsaert - Tiequey (Brugge le 13/02/1824):
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33SQ-GGKT-S9J4?i=433&wc=QZ9J-PZG%3A1009438301%2C1009623201&cc=2139860
Rotsaert - Vanden Berghe (Brugge le 11/11/1835):
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33SQ-GGVB-BZB?i=260&wc=QZ9J-GYH%3A1009438301%2C1009615201&cc=2139860

Je vous souhaite encore de bonnes recherches!

Cordialement
Kris
Responder

Volver a “Autres langues (paléographie et traduction)”