Responder

Aide à la traduction Neerlandais Français

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés dans des langues étrangères (anglais, espagnol, italien, néerlandais, polonais, russe, etc.) qui ne font pas l’objet d’un autre forum spécifique (comme l’allemand ou le latin).
kvoet
male
Mensajes: 3115
Bonsoir,

Voici les traductions:

Acte de mariage n° 11 du 03/05/1905 à Deerlijk.

L'époux: Goemaere Camillus, agriculteur, né à Wortegem le 10/03/1851, habitant Deerlijk, fils majeur de Goemaere Ivo et de Dejaeghere Nathalie, tous les deux décédés à Waregem: le père le 17/09/1885, la mère le 07/07/1888. L'époux est veuf de Duyck Emelie Eulalie, décédée à Deerlijk le 20/10/1902.
L'épouse: Saelens Maria Sidonia, servante, née à Harelbeke le 10/06/1881, fille majeure et célibataire de Saelens Jules Edouard, àgé de 54 ans, et de Vandeputte Marie Rosalia, âgée de 48 ans, tous les deux ouvriers habitant Harelbeke, ici présent et consentant.
Témoins:
- Cyrille Decock, àgé de 48 ans, instituteur, habitant Helkijn
- Jules Delbecque, àgé de 34 ans, secrétaire municipal
- Theodule Delombaerde, àgé de 33 ans, valet
- Jules Callewaert, àgé de 21 ans, sans profession
Les 3 derniers habitent Deerlijk.


Acte de décès n° 42 du 06/08/1845 à Oeselgem

Déclarants: Franciscus Tack, agriculteur, âgé de 68 ans, père du défunt; Leo t'Felt, particulier, âgé de 34 ans, aucun lien de parenté, tous les deux habitant ici.
Le défunt: Charles Louis Tack, agriculteur, âgé de 31 ans, décédé dans sa maison dans cette commune hier (05/08/1845) à 4 heures du matin, né et habitant ici, fils de Franciscus Tack, agriculteur, et de feu Theresia Perseyn, époux de Rosalia Bruyneel, agricultrice, âgée de 23 ans, née et habitant ici. Le père a déclaré qu'il ne savait pas écrire.


Cordialement
Kris
cdes5080
cdes5080
Mensajes: 160
Introducción: Gráfico
Navegación: Gráfico
Ver su árbol genealógico
Merci beaucoup Kris :P
Belle journée à toi.
Je m'en sort un peu mieux tous les jours en Néerlandais à force je commence à connaître les bases !!! grâce à toi en me traduisant les actes. ;)
A partir du moment ou l'écriture est compréhensible bien entendu…

Cordialement

Clo
cdes5080
cdes5080
Mensajes: 160
Introducción: Gráfico
Navegación: Gráfico
Ver su árbol genealógico
Coucou Kris,

Je viens de tomber par hasard sur un acte sur le site familysearch.org, mais je ne sais en fait de quoi il s'agit.
J'ai vu la signature "Maria Jacoba (van) Nieuwland je suis une descendante à la 5e génération de Maria Jacoba NIEUWLAND.
Mais peut-être que vous allez pouvoir m'aider, il date de 1799 ? sur Oeselgem.
Je vois également qui est écrit le nom de Doncker famille du côté de mon père, mais là c'est le flou total !!!
Si vous pouvez m'aider ?
Je vous met le lien et un fichier joint en cas où.
Vu page 7 côté droit.
Un grand merci à vous.
Clo
De Doncker.jpg
[url][/https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:S7WF-9687-D9?i=6&wc=QZ9J-GFM%3A1009592001%2C1009409001&cc=2139860url]
kvoet
male
Mensajes: 3115
Bonsoir,

C'est un acte de naissance d'un enfant de voisins sur lequel elle a été l'une des 2 déclarants...

Acte de naissance du 23 nivôse an 6 (12 janvier 1798) à Oeselgem.

Déclarants:
- Francies Lippens, né à Gottem, assisté par Pieter Lambertijn, son voisin, né à Olsene
- Maria Jacoba Van Nieulant, née à Sint-Martens-Leerne, épouse de Carel De Donckere, tous deux du canton de Deinze (?) département de l'Escaut (Schelde) majeure et habitant Oeselgem.

La mére: Regina Wulfaert, majeure, né à Tielt, épouse du premier déclarant Francies Lippens
Elle est accouchée d'un fils à 8 heures de ce matin, l'enfant a été appelé Pieter Francies

Le père et les déclarants ont signé l'acte.

Cordialement
Kris
cdes5080
cdes5080
Mensajes: 160
Introducción: Gráfico
Navegación: Gráfico
Ver su árbol genealógico
Merci Kris pour la traduction, je suis un peu déçu, car je croyais que c'était l'acte de mariage entre Carel De Doncker et Maria Jacoba Van Nieuwland, car je n'ai pas la date.

Merci à toi en tout cas c'est bien sympathique de ta part de m'aider.

Cordialement
Bon week-end.
Clo
cdes5080
cdes5080
Mensajes: 160
Introducción: Gráfico
Navegación: Gráfico
Ver su árbol genealógico
Bonsoir Kris,

Pourrais-tu me traduire un acte de mariage entre Achille Goemaere et Deconinck Elisa
Acte du 22 janvier 1907 à Deerlijk, car j'ai un souci avec la date de naissance d'Achille Evariste Goemare sur mon arbre j'ai mis la date du 21 mars 1881 à Deerlijk et d'autres personnes sur Généanet mettent la date au 21 mars 1885 ?
Je n'ai plus le lien. Je te mets les photos en fichiers joint.

Un grand merci à toi.
Bonne soirée.
Clo
El adjunto Goemaere Achille et Deconinck Elisa 1907.1.PNG ya no está disponible
Goemaere Achille et Deconinck Elisa 1907.2.PNG
kvoet
male
Mensajes: 3115
Bonsoir,

La photo est peu utile, la partie importante de l'acte n'y figure pas.
Voici le lien: https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CSKH-HKQJ?i=37&cat=1481810

Acte de mariage en date du 22 janvier 1907 à Deerlijk.

L'époux: Goemaere Achille Evariste Camille, agriculteur, en congé militaire indéfini/illimité, né à Deerlijk le 21 mars 1881, habitant Deerlijk, fils majeur et célibataire de Goemaere Joannes, âgé de 57 ans, agriculteur, habitant Deerlijk, ici présent et consentant au mariage, et de De Jager Justina qui est décédée à Deerlijk selon la déclaration de son ancien mari.
L'épouse: Deconinck Elisa, agricultrice, née à Deerlijk le 16 décembre 1884, domiciliée à Deerlijk, fille majeure et célibataire de Deconinck Leo, âgé de 70 ans, agriculteur, habitant Deerlijk, ici présent et consentant au mariage, et de Defoort Amelie qui est décédée à Deerlijk selon la déclaration de son ancien mari.
Les témoins:
- Jules Delbecque, 35 ans, secrétaire municipale
- Theodule Delombaerde, 34 ans, employé
- Leopold Beyls, 28 ans, cordonnier
- Jules Callewaert, 23 ans, sans profession
tous habitant Deerlijk.

Les documents en annexe des actes de mariage (en néerlandais: huwelijksbijlagen) ne sont pas disponibles en ligne, dommage.

L'acte de naissance d'Achille Evariste Camille Goemaere est ici: https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33S7-9PDD-LF6?i=700&cc=2139860&cat=74625
Né le 21 mars 1881 à 16 h à Deerlijk; le père: Joannes Goemaere, agriculteur, 32 ans; la mère: Justina De Jager, 31 ans, femme de ménage.

Il est donc né en 1881 et pas en 1885... Il est facile de faire une copie, surtout si on ne vérifie rien...

Cordialement
Kris
cdes5080
cdes5080
Mensajes: 160
Introducción: Gráfico
Navegación: Gráfico
Ver su árbol genealógico
Bonjour Kris,

Un grand merci à vous pour les traductions, il me semblait bien que l'année de naissance d'Achille Goemaere était en 1881. C'est vrais que je vois beaucoup d'erreurs sur les arbres, je vérifie toujours l'authenticité de mes recherches sur les registres et si je ne comprend pas par des personnes comme vous qui me les traduisent justement pour ne pas mettre n'importe quoi…
Merci pour l'acte de naissance je ne l'avais pas ! :P

Bien à vous.
Bonne journée
Clo
cdes5080
cdes5080
Mensajes: 160
Introducción: Gráfico
Navegación: Gráfico
Ver su árbol genealógico
Goemaere Zozima 1888.jpg
Bonjour Kris,

Voici l'acte de décès de Zozima Goemaere est-ce-bien la date du 18 mars 1888 à laquelle est décédée ?
Le mois de mars veut dire en Néerlandais "Maert" ou "Naert" je n'arrive pas à traduire sur google !
Je lis : ten jare achttien honderd Achten tachentig den achttienste Maert ? en vyf ?
Je pense qu'il y a des fautes…
[url][/https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33S7-9PDB-9VTP?i=240&wc=QZ9J-5VJ%3A1009458101%2C1009470901&cc=2139860url]

Vu 241 acte n°74
Merci Kris
Clo
cdes5080
cdes5080
Mensajes: 160
Introducción: Gráfico
Navegación: Gráfico
Ver su árbol genealógico
Re bonjour Kris,
J'ai encore besoin de votre aide car là je viens de trouver sur familysearch.org un acte de décès d'un enfant mort né.
Le problème est-ce-que l'enfant est bien de Goemaere Joannes et de Justina de Jager ? car Justina est décédée juste le même jour ?
voir l'acte n°97 peut-être en couche ?
L'acte n°96 et l'enfant masculin né le 16 novembre 1894.
Vu 813.
Je vous met le lien.
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33SQ-GPDB-9LD7?i=812&wc=QZ9J-5VJ%3A1009458101%2C1009470901&cc=2139860
Un grand merci Kris.

Bien à vous
Clo
kvoet
male
Mensajes: 3115
Bonsoir,

Eh oui, Google ne "parle" pas encore l'ancien néerlandais ;)
Le mois de mars était appelé à l'époque "maert" ou bien "maerte", maintenant c'est "maart". Il est donc normal que, parfois, vous ne trouvez pas une bonne traduction.

C'est pareil pour "tachentig", maintenant on dirait "tachtig" (80). Voici la première ligne:
"Ten jare achttien honderd acht en tachentig, den achttiensten maert, om vijf uren namiddag" (vous n'en étiez pas loin :) )

Acte de décès n° 74 en date du 18 mars 1888 (à 5 heures de l'après-midi), à Deerlijk.
Déclarants: Jan Goemaere, âgé de 39 ans, agriculteur, et Charles Claus, âgé de 46 ans, garde-champêtre, tous deux habitant Deerlijk, le premier est le père, le deuxième n'a aucun lien de parenté avec la défunte: Zozima Helena Goemaere, âgée de 4 ans et 11 mois, sans profession, née et domiciliée à Deerlijk, fille célibataire dudit Jan Goemaere et de Justina Dejagere, âgée de 39 ans, femme de ménage, habitante Deerlijk. Les déclarants ont signé l'acte.
La petite est décédée ce jour (18/03/1888) à 15:15 h dans la maison de son père, rue Schragenstraat.


Acte de décès n° 96 en date du 16 novembre 1894 à Deerlijk.

L'enfant mort né est né le 16 novembre à 2 heures du matin, fils de Joannes Goemaere, âgé de 47 ans, agriculteur, et son épouse Justine Dejaeger, âgée de 47 ans, femme de ménage, tous deux habitant Deerlijk.
Déclarants:
- Joannes Goemaere, le père
- Charles Claus, garde-champêtre, âgé de 52 ans


Acte de décès n° 97 en date du 16 novembre 1894 à Deerlijk.

La défunte: Justina Dejager, femme de ménage, décédée ce jour à 7:30 h du matin, née à Deerlijk, âgée de 47 ans, fille de feu Petrus Xaverius Dejager et de Lucia Terryn, âgée de 70 ans, femme de ménage, habitante Deerlijk, et épouse de Joannes Goemaere, âgé de 47 ans, agriculteur, habitant Deerlijk.
Déclarants:
- Joannes Goemaere, l'époux
- Charles Claus, garde-champêtre, âgé de 52 ans

Joannes a donc perdu sa femme et son fils ce jour-là...

Cordialement
Kris
cdes5080
cdes5080
Mensajes: 160
Introducción: Gráfico
Navegación: Gráfico
Ver su árbol genealógico
Merci Kris pour les traductions et le petit cours de Néerlandais c'est important pour moi et j'en prend bonne note ! :P

Excellente journée à vous.

Cordialement
Clo
cdes5080
cdes5080
Mensajes: 160
Introducción: Gráfico
Navegación: Gráfico
Ver su árbol genealógico
Re bonjour Kris,

Pourriez-vous me traduire l'acte de mariage entre Speleers Bruno et Goemaere Marie Stéphanie ?
En date du 11 mai 1898 à Waregem.
Vu 392 acte n°36

https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33S7-9PDD-9NQR?i=391&wc=QZ9J-5DG%3A1009434001%2C1009452401&cc=2139860[attachment=0]Speleers Bruno et Goemaere Marie 1898.jpg[/attachment]
Merci beaucoup

Bonne journée
Clo
Adjuntos
Speleers Bruno et Goemaere Marie 1898.jpg
kvoet
male
Mensajes: 3115
Bonsoir,

Et vous pourrez sans doute repérer les erreurs que je fais encore en français.... :lol:

Acte n° 36 en date du 11 mai 1898, à Waregem.

L'époux: Bruno Speleers, rentier, né à Zulte le 28 juillet 1832, habitant Nokere, fils majeur de feu Francies et de feue Rosalia Colpaert, décédés à Nokere respectivement le 3 octobre 1889 et le 13 janvier 1879, veuf de Blondina Van de Wiele, décédée à Nokere le 19 février 1897.
L'épouse: Marie Stephanie Goemaere, agricultrice, née à Wortegem le 8 décembre 1856 et habitant Waregem, fille majeure célibataire de feu Ivo et feue Nathalie Dejaeghere, décédés à Waregem respectivement le 17 septembre 1885 et le 7 juillet 1888.
Ils ont déclaré qu'ils ont un contrat de mariage, passé ici devant le notaire Antoon Verbrugghen le 17 mars dernier.
Témoins:
- Nabor Bouckaert, âgé de 34 ans, écrivain
- Jules Cras, âgé de 48 ans, écrivain
- Maurice Ducatillon, âgé de 24 ans, imprimeur
- Jules Vandepaepeliere, âgé de 27 ans, agriculteur
tous habitants cette commune, aucun lien de parenté avec les époux.
Ils ont tous signé l'acte.

Cordialement
Kris
cdes5080
cdes5080
Mensajes: 160
Introducción: Gráfico
Navegación: Gráfico
Ver su árbol genealógico
Coucou Kris,
Tout d'abord merci pour la traduction de l'acte de mariage d'hier que je vous ai envoyé.
Je cherche vos erreurs mais je ne les trouvent pas… Votre Français est parfais contrairement à moi et je ne vous dis pas de votre
Néerlandais pour traduire plusieurs dialectes et de les retranscrires en Français !!!! comment vous faites ? à moins d'être professeur de Néerlandais/Français ! en tout cas bravo !
Je ne vois même pas de fautes d'orthographes…
En tout cas moi mon vocabulaire en Néerlandais s'enrichit je sais traduire les mots né(geboren), les décès(overleeden) et les mariages(huwelijk) je commence à traduire les années, mais ce n'est pas encore top. Pour les mois rien de difficile çà c'est acquis il n'y avait que le mois de mars que je ne comprenait pas, mais avec votre aide j'y arrive, merci à vous pour tout ! :P
Hier j'ai trouvé plusieurs actes de mariages : Jan Joseph de Paepe et Goemaere Juliana ; Auguste Goemaere et Marie Elodie Van Denhemel ; Adolf Goemaere et Sidonie Ameye ; Frederic Goemaere et Marie Van de Paepeliere tous sur Waregem.

Je vous envois à traduire celui de Jan Joseph de Paepe et ne peux abuser de votre temps c'est déjà trop sympatique de votre part.
Je vous remercie beaucoup et vous souhaite une très belle journée.
Clo
De Paepe Jan Joseph et Goemaere Juliana 1898.jpg
Responder

Volver a “Autres langues (paléographie et traduction)”