Responder

Acte de deces

Demandes d’aide pour la lecture ou la transcription de textes anciens rédigés en français uniquement, grâce à l'entraide entre les utilisateurs de Geneanet.
duckdyx
male
Mensajes: 47

Acte de deces

Mensaje por duckdyx »

Bonjour,

J'aurai besoin de vos éclaircissements sur un acte de décès afin d'être sûr que je n'ai manqué aucune information importante.

Le contexte, il s'agit de l'acte de décès de Michel MOUSSET, qui date de 1647 et qui est tiré des archives de Pélussin (Loire).

Imagen

Voici la traduction que j'en ai faite :

Ce jourd'hui neuvième jour de Septembre an 1647 a été enterré et inhumé Michel MOUSSET dit (Cotiarre ?) demeurant à La Blache grangier ( ? ) de Pélussin au (?) de (?) TRANCHAND (Francillon ?) son beau-frère au Costes devant en entrant la grande et principale porte au devant et au (?) de l'église (âge juste au-dessus ?) ayant recu les sacrements qu'en vrai profession (? ? ?) son croyant en foi de quoi j'ai signé.

Voilà comme vous l'avez deviné j'ai pas mal de lacunes notamment en ce qui concerne la fin du texte. J'ai un doute sur le fait qu'il y ait un âge après le mot église, même si je ne vois pas pourquoi le curé aurait mentionné l'âge du défunt à ce moment du texte.

Pour info, le nom TRANCHAND est répandu dans la région,

Merci pour votre aide,
j2j
j2j
Mensajes: 182

Re: Acte de deces

Mensaje por j2j »

Bonjor,

Un bel acte !
Voici quelques précisions…

Ce jourd'huy, neuvième jour de septembre an mil six cent quarante-sept, a été enterré et inhumé Michel Mousset dict Cotiarre demeurant à La Blache Grangier parr. du Pélussin au tombeau de Tranchand Francillon son beau-frère au costé droict en entrant la grande et principale (porte) au dehors et au cimetière de lad. église (âge juste au-dessus ?) ayant recu les sacrements qu'un vray crestien doibt recepvoir avant son trespas. En foy de quoy j'ai signé.
jacquesciterne
jacquesciterne
Mensajes: 4201
Introducción: Texto
Navegación: Texto
Ver su árbol genealógico
Bonjour,

Je ne vois pas d'age mentionné. Je rajoute juste les mots en interlignes à la transcription de j2j

... en entrant la grande et principale porte \de l'esglise/ au
dehors et au cimetière de lad. église ...
Cordialement

Jacques
duckdyx
male
Mensajes: 47

Re: Acte de deces

Mensaje por duckdyx »

Merci pour vos retours.

Je constate que j'étais bien loin d'avoir traduit correctement ce texte. Il y a beaucoup d'informations sur le lieu précis de l'enterrement, on pourrait limite retrouver la tombe aujourd'hui.

Juste pour compléter vos traductions :

A quoi correspond exactement le nom TRANCHAND FRANCILLON ; est-ce que c'est juste un nom de famille composé ou bien un nom et prénom ?

Par ailleurs, le fait que cette personne ait un tombeau permet-il de penser qu'il s'agissait d'une famille aisée (et donc plus facile à retrouver dans d'autres archives) ?

Jacques : je pensais que l'interligne pouvait être un chiffre déchiffrement lisible, mais apparemment je me suis trompé.
j2j
j2j
Mensajes: 182

Re: Acte de deces

Mensaje por j2j »

Bonjour duckdyx,

Effectivement, la description de l'emplacement vous permettrait presque de vous recueillir sur les lieux (à condition, toutefois, que le cimetière n'ait changé ni d'endroit, ni de configuration).

Pour le double nom Tranchand Francillon, à vous d'éclaircir cela : sont-ce des patronymes présents dans le pays ?

Pour le mot tombeau, il faut en dénicher l'usage dans votre région. Cela désigne, normalement, l'endroit où sont ensevelis les prédécesseurs, un caveau, une tombe, donc l'idée d'une concession. Mais cela peut aussi bien être une expression, qui indique que les parents (aïeux) du défunt ont été inhumés dans le même cimetière. Cela donne l'indication de l'origine, mais pour le statut social, c'est un indicateur relatif.

Comme le replace Jacques, l'interligne est de l'église.

Bonne continuation !
Responder

Volver a “Paléographie en français (lecture de textes anciens)”