Responder

akte Berchem (Antwerpen)

Als u moeite heeft met het ontcijferen van (een fragment) oud schrift of met het vertalen van teksten in het Latijn of gotisch Duits of andere talen, kunt u uw document online zetten en op dit forum een beroep doen op de gemeenschap om mee te lezen.
bpevernagie
male
Mensajes: 77
Introducción: Gráfico
Navegación: Gráfico
Ver su árbol genealógico
Hallo,

Ik heb een specifieke vraag in verband met onderstaande geboorteakte uit Berchem (Antwerpen).

Wat staat er juist achter de naam van de vader? Is het een plaatsnaam of een Latijns woord dat wil zeggen dat de vader in de parochie zelf geboren is? Ik geraak er niet aan uit.
Knipsel.JPG
jachterberg
male
Mensajes: 960
30 Januari
Guiielmus [Willem] parentes [ouders]
Petrus van Gansen x [x =gehuwd met] Leij Joanna Verbeek
x [gehuwd in] Bouchout [Boekhout?]
Susceptores [getuigen] Guilielmus Boets, Petronella Verbeek
bpevernagie
male
Mensajes: 77
Introducción: Gráfico
Navegación: Gráfico
Ver su árbol genealógico
De X staat in deze context voor "ex" of vrij vertaald "afkomstig uit", en geeft aan waar elk van de ouders geboren zijn.

Mijn probleem is dat "Leij" voor zover ik kan zien geen Latijn is, en ook geen plaatsnaam die ik herken.
jachterberg
male
Mensajes: 960
Leij Joanna.

Dit kan toch ook op de voornamen slaan. Leij, Leida, Aleida, Alida. Of op Leila, Deleilah.
Jan
kvoet
male
Mensajes: 3124

Re: akte Berchem (Antwerpen)

Mensaje por kvoet »

Goedemiddag,

Gelieve steeds een rechtstreekse link naar de akte in het register toe te voegen aan uw vraag.
Dit is de rechtstreekse link naar de akte van 30/01/1744:
https://search.arch.be/nl/zoeken-naar-archieven/zoekresultaat/inventaris/rabscan/eadid/BE-A0511_110245_109042_DUT/inventarisnr/I1102451090422170/level/file/scan-index/107

Die vermelding "Leij" of "Ley" komt regelmatig in het register voor, wat doet vermoeden dat het niet ver weg ligt (niet het dorpje Ley in Frankrijk dus ;) )

Ik ben gaan terugzoeken naar de start van de vermelding van plaatsaanduidingen in het register, dat lijkt rond 1741 te zijn geweest. Op de onderstaande pagina vind ik een "uitgebreidere verwijzing" die Ley bevat: Marckgrave Ley (rechts bovenaan).
https://search.arch.be/nl/zoeken-naar-archieven/zoekresultaat/inventaris/rabscan/eadid/BE-A0511_110245_109042_DUT/inventarisnr/I1102451090422170/level/file/scan-index/99

Het zal dus waarschijnlijk verwijzen naar de huidige wijk Markgrave in Antwerpen (rond de Markgravelei), ook wel de Ley of het Leikwartier genoemd.
http://www.nl.wikisage.org/wiki/Markgrave

Ter info (voor zover u die info nog niet heeft): in de doopakte van Guilielmus' zus Petronilla (21/03/1746) wordt geen melding gemaakt van Ley (er staat niets achter de naam van de vader), maar bij de doop van Guilielmus' broer Servatius (06/04/1748) staat het dan weer wel. Er wordt ook geen oorsprongsvermelding gedaan bij de begrafenis van vader Petrus (Berchem, 05/01/1754).

Mvg
Kris
Responder

Volver a “Paleografie, transcriptie en oude talen”