Responder

Latijn keurmedigen Putten

Als u moeite heeft met het ontcijferen van (een fragment) oud schrift of met het vertalen van teksten in het Latijn of gotisch Duits of andere talen, kunt u uw document online zetten en op dit forum een beroep doen op de gemeenschap om mee te lezen.
peterlee
male
Mensajes: 139

Latijn keurmedigen Putten

Mensaje por peterlee »

Hier lees ik op scan 8:
Aeltgen Jacobssen to Emmenesse parens Jacob Wilmzen possessor
molendini ibid, nupsit aut~e ?? an Gerrit Albertzen tot Soest
Wat staat er na nupsit ?, aute....
getrouwd met .... oid
En beteken possessor molendini iets van "eigenaar van de molen" ?
scan 8b.jpg
Het hele blad zie:
https://www.geldersarchief.nl/bronnen/archieven?mizig=210&miadt=37&miaet=1&micode=0324&minr=25632951&miview=inv2
klik op Register der keurmedigen deel 2 en dan bij 260B op paperclipje
scan 8 onderaan links
kvoet
male
Mensajes: 3124
Goedenavond,

Dit is wat ik er in lees:
Aeltgen Jacobssen to Emmenesse
parens Jacob Wilmzen possessor
molendini ibid(em) nupsit aute(m)
an Gerrit Albertzen tot Soest


parens : ouder (in dit geval: haar vader)
possessor : eigenaar
[molendini : van een (de) molen
ibidem : aldaar
nupsit : zij huwde
autem : maar, daarentegen, bovendien, ook
an : toch, is het niet?

Het laatste stuk van de akte zou dus als een vraag kunnen vertaald worden, maar ik denk eerlijk gezegd dat dat hier weinig waarschijnlijk is. Meestal worden de dingen, die er neergeschreven worden, niet in vraag gesteld...

Vertaling zou dus moeten zijn:
Aeltgen (...), haar vader is Jacob (...), de eigenaar van de molen aldaar, maar huwde ze niet met Gerrit (...)?

Maar we zullen het maar als volgt vertalen:
Aeltgen (...), haar vader is Jacob (...), de eigenaar van de molen aldaar, en ze huwde met Gerrit (...).

Mvg
Kris
peterlee
male
Mensajes: 139
Dat is een leuke :) bedankt
Responder

Volver a “Paleografie, transcriptie en oude talen”