Responder

Ondertrouw & huwelijk Petrus Zegers en Catharina Berchmans

Als u moeite heeft met het ontcijferen van (een fragment) oud schrift of met het vertalen van teksten in het Latijn of gotisch Duits of andere talen, kunt u uw document online zetten en op dit forum een beroep doen op de gemeenschap om mee te lezen.
tseyenan
male
Mensajes: 92
Introducción: Gráfico
Navegación: Gráfico
Ver su árbol genealógico
Parochie Sint-Sulpitius Diest
Onderaan rechterpagina – voorlaatste akte
1 of 11 juni 1602
- ondertrouw van Petrus Zegers en Catharina Berchmans
- huwelijk op 25 juni 1602
- getuigen: ???
Volgens mij zijn er geen getuigen vermeld. Echter staat er andere tekst die ik niet kan lezen. Kan iemand die tekst wel lezen en vertalen?

Bij voorbaat hartelijk dank!


https://search.arch.be/nl/zoeken-naar-archieven/zoekresultaat/inventaris/rabscan/eadid/BE-A0518_110429_109175_DUT/inventarisnr/I110429109175647/level/file/scan-index/27
anaesthetist
male
Mensajes: 330
Introducción: Gráfico
Navegación: Texto
Ver su árbol genealógico
het ene afgekorte woord ontgaat me: "pater mater nepoles et ... co[n]sanguinæ"
maar de getuigen zijn dus "vader moeder neven en ... bloedverwanten"

mvg
Peter
tseyenan
male
Mensajes: 92
Introducción: Gráfico
Navegación: Gráfico
Ver su árbol genealógico
Bedankt!

Misschien?
Oes = omnes = allen
dus "allen bloedverwanten"
Responder

Volver a “Paleografie, transcriptie en oude talen”