Responder

Parochieregisters Overmere

Als u moeite heeft met het ontcijferen van (een fragment) oud schrift of met het vertalen van teksten in het Latijn of gotisch Duits of andere talen, kunt u uw document online zetten en op dit forum een beroep doen op de gemeenschap om mee te lezen.
martin102
male
Mensajes: 126
In de onderstaande akten staan in rood omlijnd enkele zaken waarvan ik mij afvraag wat er precies staat en hoe dit te vertalen.
Doopakte 1643 - Egidius Maes.jpg
Overlijdensakte 1643 - Egidius Maes.jpg
Doopakte 1645 - Andreas Maes.jpg
Hierbij de linken naar de akten in Familysearch
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:S3HY-X2M9-MS2?i=108&cat=1481588
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:S3HT-6F69-4HM?i=63&cat=1481588
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:S3HT-XK54-V1S?i=7&cat=1481588

Groeten en bedankt bij voorbaat,
Martin
martin102
male
Mensajes: 126
Blijkbaar ging er iets verkeerd met de bijlagen
Overlijdensakte 1643 - Egidius Maes.jpg
Doopakte 1645 - Andreas Maes.jpg
Doopakte 1643 - Egidius Maes.jpg
evanaerschot
evanaerschot
Mensajes: 40
Introducción: Gráfico
Navegación: Gráfico
Ver su árbol genealógico
Dag Martin,

du Luni mani = Maandag in de vroege ochtend


Groetjes,
Eddy
wdemaesschalck
male
Mensajes: 3534
Introducción: Gráfico
Navegación: Gráfico
Ver su árbol genealógico
Goede avond,

Doopakte Egidius 1643. Hij is geboren op 17 november. Hujus betekent huidig. De 17 betekent dus 17° van de huidige maand.
Wat in de rug van het boek staat is moeilijk te lezen. Ik meen een m te herkennen wat zou kunnen betekenen cum meridiem, rond de middag.

Doopakte Andreas 1645. Hetzelfde als bij Egidius: heden 17° tussen 3 en 4 uur matutinam ('s morgens).

Overlijdensakte Egidius 1643 Dies Lunae mani . Maandag morgen.

En er zijn nog descendanten:

Livinus °1671 - Andreas ° 1704 - Joannes °1773 - Petrus °1766 - Franciscus °1802 - Petrus ° 1842 en (één van) zijn dochters Maria Rosalia ° 1888 is mijn grootmoeder.

Familiale groeten.

William
kvoet
male
Mensajes: 3115
Goedenavond,

Hierbij de transcripties en vertalingen:

7a decemb(ris) 1643 die lunae mane
circa 8am obiit infans Aegidii
Maes 10 dierum no(min)e Aegidius


Op 7 december 1543, op maandag ochtend rond het 8ste uur overleed het kind van Aegidius Maes, 10 dagen oud, Aegidius genaamd.

17a aprilis 1645 baptizatus est Andreas
fi(liu)s Aegidii Maes et Elizabeth
Haentkens natus est 16a huius
mane infra 3 et 4am. Susceptores
Andreas De Beul et Joanna Dauwe


Op 17 april 1645 is gedoopt: Andreas, zoon van Aegidius Maes en van Elisabeth Haentkens. Hij is geboren op de 16de van deze (maand) 's ochtends tussen 3 en 4 uur. De doopheffers waren Andreas de Beul en Joanna Dauwe.

29a novemb(ris) 1643 baptizatus est
Aegidius fi(liu)s Aegidii Maes et Eliza-
beth Haentkens. Natus est 18. huius
in meridie. Suscept(oribus) Aegidius van
Mossevelde et Catharina van(de) Velde.


Op de 29ste november 1643 is gedoopt: Aegidius, zoon van Aegidius Maes en van Elizabeth Haentkens. Hij is geboren op de 18de van deze (maand) op de middag. De doopheffers waren Aegidius van Mossevelde et Catharina van(de) Velde.

Mvg
Kris
martin102
male
Mensajes: 126
Allen hartelijk dank voor de aanvullingen.

Terwijl ik nu toch bezig ben voeg ik hierbij 3 akten waarin (rood omlijnd) telkens een woord of naam staat dat ik niet kan ontcijferen en/of vertalen.
Doopakte 1687 - Cornelius De Baecke.jpg
Doopakte 1687 - Nicolaas.jpg
Doopakte 1757 - Josephus Franciscus Maes.jpg
Linken in Familysearch:
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:S3HY-XC73-B2C?i=18&cat=1481588
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:S3HY-XC7Q-MMH?i=19&cat=1481588
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:S3HY-DY7V-WG?i=121&cat=1481588

Groeten,
Martin
wdemaesschalck
male
Mensajes: 3534
Introducción: Gráfico
Navegación: Gráfico
Ver su árbol genealógico
post meridiem (na de middag)
proculatorium (volmacht)
fuerent : (doopheffers) waren
Mvg
William
kvoet
male
Mensajes: 3115
Goedenavond,

Hierbij de transcripties van de akten:

29 junii baptisavi Cornelium filium legitimum Dionysii de
Backer et Annae Staes, natum 28 eiusdem circa 4tam post meridiem.
suscep(tores) Cornelius de Winckelaer (?) et Anna van Mossevelde subsig(narunt).

13 7bris baptisavi Jacobum filium legitimum Nicolaii
Verhaghen et Amelberghae vande Vijver. Natum hodie circa meridiem
suscep(tores) Jacobus Vereecken et Anna vande Vijver L p(er) procuratricem
Adrianam Dooghe subsig(narunt)

Anno D(omi)ni 1757 die 29 mensis 7bris
bap(tisa)vi Josephum Franciscum filium
Egidii Maes et Franciscae Teerbroot (?) conjug(um)
natum hodie circa horam 2dam noctis
suscept(ores) fuerunt Josephus Goevaert et
Petronilla van Laere


De "hiaten" werden al toegelicht door William, alleen voor de tweede akte kan nog wat extra uitleg gegeven worden ...
procuratricem komt van procuratrix: bewindvoerster, bewaakster, vertegenwoordigster.
Die "L" ervoor is me een raadsel. Is het de afkorting van "loco" (in de plaats van)? van legitimam (wettige)? van iets anders? Ik ben dan vooraan in het register gaan kijken en daar staat een "P" ipv een "L" dus is het waarschijnlijk p(er). Ik heb het ook zo in de transcriptie gezet. De vertaling is dan "... en Anna vande Vijver door de bewindvoerster Adriana Dooghe ondertekenden"

Mvg
Kris
martin102
male
Mensajes: 126
Bedankt William en Kris. Jullie opmerkingen leidden mij tot twee zaken :

1. had ik iets beter nagedacht en gekeken dan kon ik "post meridiem" en "fuerent" zelf vinden
2. door het gegeven "volmacht" van William en "per" van Kris ben ik eens verder gaan zoeken en vond het onderstaande :
Klembord01.jpg
Probleem opgelost.
Groeten,
Martin
kvoet
male
Mensajes: 3115
Dag Martin,

Er staat "per procuratricem" en niet "per procurationem".
Procuratio is een zelfstandig naamwoord, het betekent: het bestuur, de zorg (voor), de boetedoening.
Procuratrix (wat hier gebruikt is) duidt op een vrouwelijke persoon (vrouwelijke procurator) en betekent bewindvoerster, bewaakster, vertegenwoordigster. Als je het wil rekken richting volmacht, kan je er "volmachthoud(st)er" van maken, of zaakgelastigde. Zal iemand geweest zijn die een volmacht gekregen had om in naam van de getuige op te treden. Die Adriana Dooghe komt trouwens bij meerdere andere aktes ook voor als "procuratrix".

Mvg
Kris
martin102
male
Mensajes: 126
Bedankt Kris voor de bijkomende uitleg.
Wat zou er dan moeten staan indien het om een man ging zoals in het voorbeeld hierna ?
Voorbeeld.jpg
Groeten,
Martin
kvoet
male
Mensajes: 3115
kvoet escribió: 07 Abril 2021, 22:15 Procuratrix (wat hier gebruikt is) duidt op een vrouwelijke persoon (vrouwelijke procurator) ...
Dag Martin,

Dan is het procurator he.

Zoals in het Nederlands : directeur - directrice, acteur - actrice enz.

Mvg
Kris
Responder

Volver a “Paleografie, transcriptie en oude talen”