Responder

Vertalen oude duitse Akte uit Polen

erikvanrij
male
Mensajes: 6
Árbol : Gráfico
Ver su árbol genealógico
Hallo wie zou voor mij de geboorte akte van 1883 die hier bijgevoegd is kunnen vertalen?
Alvast vriendelijk bedankt
Geboorte Akte - Joseph Targowski - 1883.jpg
Geboorte akte uit Polen (Preussen) van 1883
Vreindelijke groeten enbedankt,

Erik van Rij

wdemaesschalck
male
Mensajes: 557
Árbol : Gráfico
Ver su árbol genealógico
De akte vertalen is geen probleem, maar de Pools-Duitse persoons- en plaatsnamen correct weergeven is wel een probleem. En wellicht zijn het vooral deze namen die u interesseren?
Mvg
William

erikvanrij
male
Mensajes: 6
Árbol : Gráfico
Ver su árbol genealógico
Hallo William,
Inderdaad is met name de persoons en plaats namen belangrijk maar heb inmiddels een idee wat die zouden kunnen zijn.
Het gaat me hier ook om alle hand geschreven teksten.

Kun je er mee helpen?

Erik

wdemaesschalck
male
Mensajes: 557
Árbol : Gráfico
Ver su árbol genealógico
Ik wil zeker proberen ;)
Mvg
William

erikvanrij
male
Mensajes: 6
Árbol : Gráfico
Ver su árbol genealógico
Hoi William,
Alvast bedankt.

Groeten,
Erik

NB - Mailadres verwijderd ter voorkoming van spam. U bent te bereiken via :
https://nl.geneanet.org/profil/erikvanrij (een mail verzenden).

wdemaesschalck
male
Mensajes: 557
Árbol : Gráfico
Ver su árbol genealógico
That's the best I can do. Mijn Pools is zero,zero,zero...🙈

Mordy, 4 maart 1883
Voor de ondergetekende Stadsambtenaar verscheen vandaag persoonlijk xxxx Joseph Targowski, woonachtig XXXXX (Poolse straatnaam), katholiek, verklaarde dat Apolonia Targowski, geboren Marek xxx, katholiek, woonachtig hiervoor; te XXXX (Poolse naam van de plaats van bevalling) op 23 februari 1883 om 8 uur, een kind van het mannelijk geslacht geboren werd, die de voornamen Joseph/Jozef kreeg.
Voorgelezen, goedgekeurd, verklarend niet te kunnen ondertekenen.
De Stadsambtenaar.

Mvg

William

erikvanrij
male
Mensajes: 6
Árbol : Gráfico
Ver su árbol genealógico
Hoi William,
Dit helpt me en zal proberen hulp te krijgen bij het verder vertalen van de ontbrekende gegevens.

Vr.Gr.

Erik

bartjans
bartjans
Mensajes: 1413
Árbol : No gráfico
Ver su árbol genealógico
Altijd moeilijk als er teveel tijd tussen zit...
De plaatsnamen zijn helaas nog niet duidelijk, de rest kan er al mee door.

Nr. 24
Morbrzt? am 4 März 1883
Vor dem unterzeichneten Standesbeambten erschien heute, der
Persönlichkeit nach ...
... bekannt,
der Händler Joseph Targoski
wohnhaft zu Twardow? Kreis Köln?
katholisches Religion, und zeigte an, dass von der
Apolloni Targoska geborne
Marek seiner Ehefraue
katholisches Religion
wohnhaft bei ihm
zu Twardow? in seiner Wohnung
am sechs und zwanzichsten Februar des Jahres
tausend acht hundert achtzig und den Abent
um Acht Uhr ein Kind männlichen
Geslechts geboren worden sei, welches den Vornamen
Joseph Jozef
erhalten habe.
Vorgelesen,genehmigt und wegen Schreibensun-
kunde mit dem handzeichen
des Anzeichenden versehen XXX
Der Standesbeamte

tcapandelaere
male
Mensajes: 9
Árbol : Gráfico
Ver su árbol genealógico
Kleine opmerking: ‘katholisches Religion’ is grammaticaal onmogelijk. Het is een vrouwelijke genitief, dus: katholischer Religion.

armandakkermans
armandakkermans
Mensajes: 610
Árbol : No gráfico
Ver su árbol genealógico
Zou het kunnen dat er als geboortejaar staat

tausend acht hundert acht zig und drei abend s (correctie uitgevoerd)
um acht Uhr.....

((Kan de plaats Tworkow zijn in het zuiden van Polen, ooit allicht Duits grondgebied?)
Twardow lijkt inderdaad beter.
Última edición por armandakkermans el 23 Enero 2021, 16:47, editado 3 veces en total.

wdemaesschalck
male
Mensajes: 557
Árbol : Gráfico
Ver su árbol genealógico
1882 wellicht niet en Kreis Köln ook niet.
De akte is bovenaan gedateerd op 4 maart 1883 en onder de akte staat uit Polen (Preussen). In 1883 was Pruissen de grootste deelstaat van het Duitse Keizerrijk met de Rijn Provincie (Kôln) in het Westen. Rekening houdend met de Poolse namen en de vermelding Polen, onder de akte, zou ik het eerder in Oostelijk deel van het Keizerrijk gaan zoeken.
Kreis Kolin en Konin zijn mogelijkheden. Twardów [ˈtfarduf] is a village in the administrative district of Gmina Kotlin, within Jarocin County, Greater Poland Voivodeship, in west-central Poland.[1] It lies approximately 5 kilometres (3 mi) north of Kotlin, 10 km (6 mi) east of Jarocin, and 70 km (43 mi) south-east of the regional capital Poznań. Wikipedia.
Mvg
William

armandakkermans
armandakkermans
Mensajes: 610
Árbol : No gráfico
Ver su árbol genealógico
Hebt u toevallig een link naar de akte? Misschien is daarmee de plaats te vinden waar zij werd opgesteld.

erikvanrij
male
Mensajes: 6
Árbol : Gráfico
Ver su árbol genealógico
William, Armand,
Dank jullie wel voor de hulp met de transcriptie.
Dit heeft geholpen voor mijn verdere onderzoek.

Deze akte is niet online en heb ik toegestuurd gekregen vanuit het archief in polen uit het district waar hij opgemaakt is.

De plaats naam die naar boven komt is ook correct en is Twardowo ; West Posen.
Tevens is de geboorte datum door het archief bevestigd als 26 Februari 1883.

Dank jullie wel voor de hulp.

Erik

bartjans
bartjans
Mensajes: 1413
Árbol : No gráfico
Ver su árbol genealógico
De Gemeente helemaal bovenaan is Modrze.
https://pl.wikipedia.org/wiki/Modrze
De geboorteakten van 1883 staan online, maar helaas 'op slot' :-(
https://www.familysearch.org/search/catalog/17287?availability=Family%20History%20Library

erikvanrij
male
Mensajes: 6
Árbol : Gráfico
Ver su árbol genealógico
Bart, Jan,
Dank je wel voor de verwijzingen.

Groeten,
Erik

Responder

Volver a “Paleografie, transcriptie en oude talen”