Responder

Doopakte Michiels Judoca Overmere 20 maart 1698

Als u moeite heeft met het ontcijferen van (een fragment) oud schrift of met het vertalen van teksten in het Latijn of gotisch Duits of andere talen, kunt u uw document online zetten en op dit forum een beroep doen op de gemeenschap om mee te lezen.
wdemaesschalck
male
Mensajes: 3726
Introducción: Gráfico
Navegación: Gráfico
Ver su árbol genealógico
Goede avond,
Kan iemand helpen met de naam van de moeder van Judoca Michiels.
Debbe...???
Getuigen: Adriana ??? en Judoca ???
https://search.arch.be/nl/zoeken-naar-archieven/zoekresultaat/inventaris/rabscan/eadid/BE-A0512_111194_109889_DUT/inventarisnr/I1111941098893403/level/file/scan-index/51
Doopakte Michiels Judoca Overmere 20 maart 1698.png
Dank
Mvg
William
armandakkermans
armandakkermans
Mensajes: 741
Introducción: Texto
Navegación: Texto
Ver su árbol genealógico
Ik denk te lezen:

...Debbe coniugae (echtgenoten)
et Adriana Dooghe n(omin)a Judoca debbeui (en adriana Dooghe in naam van Judoca debbe)
wdemaesschalck
male
Mensajes: 3726
Introducción: Gráfico
Navegación: Gráfico
Ver su árbol genealógico
Debbe is voor mij een nieuwe naam.
Dooghe en Debeul zijn courant in de regio en familie.
Hartelijk dank Armand.
Mvg
William
armandakkermans
armandakkermans
Mensajes: 741
Introducción: Texto
Navegación: Texto
Ver su árbol genealógico
Misschien is Debbe toch Debbeul ( zie debbeui bij judoca, misschien schrijffout? Wie zal het zeggen.)
armandakkermans
armandakkermans
Mensajes: 741
Introducción: Texto
Navegación: Texto
Ver su árbol genealógico
Uit de index van dopen:

https://search.arch.be/nl/zoeken-naar-archieven/zoekresultaat/inventaris/rabscan/eadid/BE-A0512_111194_109889_DUT/inventarisnr/I1111941098892909/level/file/scan-index/150

moeder: Debbe Catharina
maar dat is natuurlijk ook overgeschreven van de doopakte.
Misschien eens op zoek gaan naar huwelijk.
wdemaesschalck
male
Mensajes: 3726
Introducción: Gráfico
Navegación: Gráfico
Ver su árbol genealógico
Goed idee! Dobbens Judoca. Een zeldzame naam of een foutje van mijnheer pastoor of de schrijvers ?
https://search.arch.be/nl/zoeken-naar-archieven/zoekresultaat/inventaris/rabscan/eadid/BE-A0512_111194_109889_DUT/inventarisnr/I1111941098893404/level/file/scan-index/114
Huwelijksakte Michiels Egidius x Dobbens Judoca Overmeren 1697.png
Screenshot_2020-12-09 Parochieregisters Provincie Oost-Vlaanderen Arrondissement Dendermonde (digitaal).png
Bedankt
Mvg
William
bartjans
bartjans
Mensajes: 1609
Introducción: Texto
Navegación: Texto
Ver su árbol genealógico
Er staat denk ik wel Debbens en niet Dobbens, maar het beentje van de e is wat misleidend samengevloeid met de rest van de letter. In hetzelfde jaar sterft er trouwens nog een Joannes Debbaut en ook zijn zoon.
Het zijn wellicht allemaal varianten 'Thibout', dus er zijn wel wat mogelijke schrijfwijzen (vergelijk Dierck Dirick Diederik Theodoor Door Derick Dick Thierry Tyry...)

mvg
Bart
wdemaesschalck
male
Mensajes: 3726
Introducción: Gráfico
Navegación: Gráfico
Ver su árbol genealógico
Dank u Bart voor de reactie.
De Debbens zijn even schaars als de Dobbens. Zou het kunnen dat boven de doorgestreepte term, het woord "audt" gekrabbeld is? Coniugae lijkt duidelijk, maar het komt alleen in deze akte voor. Voor zover ik kon zien gebruikte de priester "coniuge" niet in andere doopakten.
De naam Debbaudt klonk in de 18° eeuw en later als een bel in Overmere en omgeving (Boerenkrijg). De brigands hebben Commissaris Debbaudt van het Directoire Exécutif een kopje kleiner gemaakt. Een broer was geneesheer-burgemeester van Kalken; een andere broer commissaris in Zele. Neven en nichten huwden onder elkaar (uiteraard met dispensatie) en gezinnen van 12 kinderen was "gewoon". Tot daar wat ik onderwezen kreeg in de lagere school ;)
Twijfels over de naam blijven, denk ik.
Mvg
William
bartjans
bartjans
Mensajes: 1609
Introducción: Texto
Navegación: Texto
Ver su árbol genealógico
Ik heb er ook even over getwijfeld, die conjug(um) (= genitief meervoud van coniunx, 'van de echtelieden'), omdat het er bij de andere akten nooit bij stond. Tot mijn oog op de onderste akte van het blad (als ik mij goed herinner) viel. Het past ook beter, 'audt' kan ik er niet in zien.
wdemaesschalck
male
Mensajes: 3726
Introducción: Gráfico
Navegación: Gráfico
Ver su árbol genealógico
Dat klopt Bart, maar het is niet dezelfde pastoor-doper. "audt" kan men er inderdaad niet van maken. Debbens en Dobbens blijven mysterieus omdat ze niet terug te vinden zijn. In de naamindex van Repertorium Zele Parochiale Registers 1606-1796 zijn 51.766 personen verwerkt die 12.532 gezinnen vertegenwoordigen. Geen enkele Debbens of Dobbens.
Ik ga er over dromen. Ook voor jou een rustige nacht
Met vriendelijke groeten
William
gabrielsm
male
Mensajes: 950
Introducción: Gráfico
Navegación: Texto
Ver su árbol genealógico
(Voor wat betreft het wel of niet voorkomen van het woordje "coniugum"): In de meeste akten op dit blad gebruikte men de term "filium legitimum" / "filiam legitimam". Waarmee men aanduidde dat het een wettelijk kind was, want geboren uit een huwelijk. Bij de doopakte van Judocus Michiels staat er niet het woordje "legitimam". Om dan toch aan te geven dat het een wettelijk kind was, want geboren uit een huwelijk, heeft men dmv het woordje "coniugum" aangegeven dat Judocus een wettelijk kind was aangezien zijn ouders met elkaar getrouwd waren.

En ja, de doop betreffende de onderste akte werd dan misschien wel uitgevoerd door een andere pastoor, maar het handschrift van die akte is identiek aan de overige akten. Het zal daarom niet meneer pastoor geweest zijn die de akten in het doopboek schreef...

Met vriendelijke groeten,
Michel
Responder

Volver a “Paleografie, transcriptie en oude talen”