Responder

Huwelijk Berlaar 1689

devoght
male
Mensajes: 186

Huwelijk Berlaar 1689

Mensaje 29 Noviembre 2020, 16:24

Graag hulp bij de transcriptie en vertaling van bijgevoegde huwelijksakte.
Wat ik er kan van lezen:

9 februarij soll
Adrianus Van Loy et
Anna Torf
suscpt; Michaele torf et
Cornelio Verhaghen

Link: https://search.arch.be/nl/zoeken-naar-archieven/zoekresultaat/inventaris/rabscan/eadid/BE-A0511_110245_109042_DUT/inventarisnr/I1102451090422339/level/file/scan-index/20

Lucas
Adjuntos
Van Loy X Torf huwelijk 1689.JPG

gabrielsm
male
Mensajes: 340
Árbol : Gráfico
Ver su árbol genealógico
Dag Lucas,

Ik lees dezelfde namen, behalve die van de bruidegom. Daar lees ik Adrianus Verloy.

Met vriendelijke groeten,
Michel

kvoet
male
Mensajes: 1726
Goedenavond,

Uw transcriptie is bijna correct:

9 februarij soll
Adrianus Verloy et
Anna Torf
Testes; Michaele Torf et
Cornelio Verhaghen


Veel vertaling is er niet aan, het zijn bijna allemaal namen:
Op 9 februari (1689) : Adrianus Verloy en Anna Torf. De getuigen: Michael Torf en Cornelius Verhaghen.

"Suscpt " is een afkorting van "susceperunt" en dat betekent de doopheffers (lett: verhieven of hieven boven (de doopvont)). Dat komt alleen bij dopen terug. Hier staat "testes", getuigen.

Mvg
Kris

devoght
male
Mensajes: 186
Bedankt voor de reacties en verklaring.
testes had ik moeten weten natuurlijk.

Lucas

Responder

Volver a “Paleografie, transcriptie en oude talen”