Responder

Hulp bij huwelijksakte Berlaar 1684

Als u moeite heeft met het ontcijferen van (een fragment) oud schrift of met het vertalen van teksten in het Latijn of gotisch Duits of andere talen, kunt u uw document online zetten en op dit forum een beroep doen op de gemeenschap om mee te lezen.
devoght
male
Mensajes: 223
Graag hulp bij de transcriptie en vertaling van bijgevoegde huwelijksakte.
Wat ik er kan van lezen:

31 octobris
Adrianus Van Loy et
Joanna van Dessel
Suscept. Petro ? truyts ? et
Adriano Marien

link: https://search.arch.be/nl/zoeken-naar-archieven/zoekresultaat/inventaris/rabscan/eadid/BE-A0511_110245_109042_DUT/inventarisnr/I1102451090422339/level/file/scan-index/11

Lucas
Adjuntos
Van Loy X Van Dessel huwelijk 1684.JPG
pvanduynhoven
male
Mensajes: 938
Introducción: Texto
Navegación: Texto
Ver su árbol genealógico
Huwelijk tussen Adrianus van Loij en Joanna van Dessel
Getuigen Petrus Truijts en Adrianus Marien.
devoght
male
Mensajes: 223
Bedankt voor de snelle reactie.
Het bevestigd wat ik er kon van lezen.

Lucas
bartjans
bartjans
Mensajes: 1609
Introducción: Texto
Navegación: Texto
Ver su árbol genealógico
Er staat eigenlijk "test(ibus)", en niet 'suscept.'. Susceptores zijn doopheffers, bij een huwelijk zijn er getuigen.
mvg
Bart
devoght
male
Mensajes: 223
Bart
inderdaad,
bedankt
Luc
Responder

Volver a “Paleografie, transcriptie en oude talen”