Responder

huwelijksakte vertalen

davyhorre
davyhorre
Mensajes: 15
Árbol : Gráfico
Ver su árbol genealógico
Hallo,
ik begrijp het meeste van de huwelijksakte in bijlage.
Kan iemand mij helpen met het laatste deel?
", fr: clemens custode et abiis"

alvast bedankt,
Davy Horré

De rest lees ik als:
10 octobris 1775 proclamatis tribus bannis = op 10/10/1775 voorafgegaan door de 3 afroepen
sine obice = zonder tegenkanting
coram infrascripto = ten overstaan van ondergetekende
juncti sunt matrimonis = zijn verbonden in het huwelijk

juvenis Joannes Franciscus Hennekins = jonge man (ongehuwd maar volwassen)/vrijgezel
ex Iseghem = afkomstig van Izegem
filius Petri Josephi et Elisabetha Kerckhof = zoon van Petrus Josephus & Elisabeth Kerckhof

et Anna Maria Horré juvenis es Iseghem = jonge vrouw/vrijgezel afkomstig van Izegem
filia Petrus Josephus et Birgitta Vandoorne = dochter van Petrus Josepha en Birgitte Vandoorne

testibus Petro Josepho Hennekins, Petro Josepho Horré praefatis
= getuigen Petrus Josephus Hennekins, Petrus Josephus Horré
voornoemd
Adjuntos
HORRE Anna Maria Horré huwelijksakte 1775.jpg

armandakkermans
armandakkermans
Mensajes: 605
Árbol : No gráfico
Ver su árbol genealógico
Ik denk dat er staat
custode ex abiis
dus zoiets als bewaker/portier/koster van de abdij

bartjans
bartjans
Mensajes: 1410
Árbol : No gráfico
Ver su árbol genealógico
Fr(ancisco) Clement custode et aliis
= Franciscus Clement, koster, en anderen

De rest ziet er prima uit, alleen (om te muggenziften;-): juncti sunt in matrimonio

mvg
Bart

davyhorre
davyhorre
Mensajes: 15
Árbol : Gráfico
Ver su árbol genealógico
armandakkermans escribió:
26 Noviembre 2020, 21:45
Ik denk dat er staat
custode ex abiis
dus zoiets als bewaker/portier/koster van de abdij
bedankt,

davyhorre
davyhorre
Mensajes: 15
Árbol : Gráfico
Ver su árbol genealógico
bartjans escribió:
26 Noviembre 2020, 22:50
Fr(ancisco) Clement custode et aliis
= Franciscus Clement, koster, en anderen

De rest ziet er prima uit, alleen (om te muggenziften;-): juncti sunt in matrimonio

mvg
Bart
Hartelijk dank.
Ik had mijn twijfels over de "FR: " vooral omwille van de dubbele punt, maar heb de naam voluit gevonden in een andere akte.

mvg,
Davy

kvoet
male
Mensajes: 1726
Goedenavond,

Ik denk dat één van de familienamen in deze akte Hennekint is i.p.v. Hennekins...

Mvg
Kris

Responder

Volver a “Paleografie, transcriptie en oude talen”