Responder

Wie kan familienaam vader lezen?

pbcntm
female
Mensajes: 2
Árbol : Gráfico
Ver su árbol genealógico
Bron: PR Brugge Sint-Anna 24 dec 1721
PR Brugge Sint Anna 1721 12 24.jpeg
Wij lezen :
baptisatus est Josephus martinus f(il)Ius Joannis
bros?r et Anne heyntien coniugum
Susceptores martinis Valentijn et elisabetha
Gillein natus hodie


We twijfelen over de naam van de vader.
Alvast bedankt voor uw hulp.

armandakkermans
armandakkermans
Mensajes: 449
Árbol : No gráfico
Ver su árbol genealógico
Lijkt mij broser, maar zeker ben ik niet.

kvoet
male
Mensajes: 1210
Goedenavond,

Inderdaad Broser. Als je in het register kijkt, staat in de volgende akte een "Josephus Emanuel Paternoster", met bijna dezelfde eindletters. En op de volgende bladzijde (aan de rechterkant dus, de 2de van 13 januari) staat een "Antonius De Bruyne" met dezelfde beginletters als Broser. Dit is de transcriptie:

Bap(tisa)tus est Josephus Martinus f(ili)us Joannis
Broser et Annae Heyntiens coniugum
Susceptores Martinus Valentijn et Elisabetha
Gillein. Natus hodie.


Mvg
Kris

pbcntm
female
Mensajes: 2
Árbol : Gráfico
Ver su árbol genealógico
Hartelijk dank voor uw hulp en uw toelichting. Het kan dan inderdaad weinig anders zijn dan Broser. Vooral over die "e" had ik mijn twijfels omdat die in niets leek op de andere "e"'s die in die akte voorkomen. Daarom vroeg ik me af of het een contractie of vervanging kon zijn. Maar bij vergelijking met de andere akten, kan het dus wel een "e" zijn.
We zijn nl. op zoek naar een Josephus Martinus Prosec (Prosek / Proschek / Prossec / Proseck) die ca. 1722 in Brugge is geboren en die akte komt heel dicht in de buurt. Misschien heeft de pastoor die naam op die manier, al dan niet verkeerd, genoteerd. Maar dat is geen paleografisch probleem meer.
Nogmaals mijn dank voor uw hulp.

Responder

Volver a “Paleografie, transcriptie en oude talen”