Responder

Huwelijksakte Temse 1647

Als u moeite heeft met het ontcijferen van (een fragment) oud schrift of met het vertalen van teksten in het Latijn of gotisch Duits of andere talen, kunt u uw document online zetten en op dit forum een beroep doen op de gemeenschap om mee te lezen.
michael39
michael39
Mensajes: 69
Introducción: Gráfico
Navegación: Gráfico
Ver su árbol genealógico
https://www.geneanet.org/media/public/huwelijksakte-joannes-van-wauwe-20873662

Graag transcriptie.
Ik ben vooral geïnteresseerd in het gedeelte van de getuigen, maar ook naar de rest - er lijken me overal wat kleine woordjes bij te staan waar ik niet aan uit raak...

Alvast m'n dank.
kvoet
male
Mensajes: 3124
Goedenavond,

Dit is wat ik lees:

1647 die 8. januarii contraxerunt
matrimonium Joannis Van Wou d...
et Catharina Impens test(es) Joannes Boen
Abraham Joannes Mieghem Michils.
Laurentius Ternesten, pastor.


Achter de naam van de bruidegom lijkt nog een afkorting te staan (d.w. of d.M. ?) en de eerste getuige kan ook Loen zijn i.p.v. Boen...


Mvg
Kris
michael39
michael39
Mensajes: 69
Introducción: Gráfico
Navegación: Gráfico
Ver su árbol genealógico
Bedankt, Kris!

Niet meteen het verhoopte resultaat (naam van de vader of moeder van de bruidegom zou mooi geweest zijn...), maar toch...
Responder

Volver a “Paleografie, transcriptie en oude talen”