Responder

vertalen oud document

Als u moeite heeft met het ontcijferen van (een fragment) oud schrift of met het vertalen van teksten in het Latijn of gotisch Duits of andere talen, kunt u uw document online zetten en op dit forum een beroep doen op de gemeenschap om mee te lezen.
ph63horo
male
Mensajes: 90
Introducción: Gráfico
Navegación: Gráfico
Ver su árbol genealógico

vertalen oud document

Mensaje por ph63horo »

Wie van jullie zou voor mij deze tekst op het oude document kunnen vertalen.???
Alvast bedankt.
Adjuntos
TESTAMENT.png
vaart050
vaart050
Mensajes: 104
Introducción: Texto
Navegación: Texto
Ver su árbol genealógico
Beste Heer Houben,

Hieronder een transcriptie én vertaling van de acte van overlijden.
met vriendelijke groet
Teun van der Vaart


L’an mil huit cent et seize le douze
du mois de juin pardevant nous maire
officier de l’etat civil de la commune de
Zolder Departement de la meuse inferieure
canton et municipal de Beveringe sont comparees
Houben Jean Matthieu agé de cinquante quatre ans
cultiveur domicilié a Zolder fils du Debunt et
Rene Claes agé de vingtsept ans journalier domicilié
a Zolder voisin du Debunt, lesquelles nous ont declaré
que le onze du courant a six heures apresmidi en
sa maison quatrieme section rue Vivertelle est
décedé Houben Leonard agé de quatrevingt trois
ans sans profession, epouse de Marie Agnes Ceyllens??
fils de Jean Houben et de Marie Cox et les declaren(t)s ont
signé avec nous le present acte apres que lecture leur
en a été faites exepté Rene Claes declarent ne savoir
ecrire: J. Matthys Houben
S.A. Delittersange??? maire

In het jaar sestienhonderd zestien de twaalfde
van de maand juni zijn voor ons, burgemeester
ambtenaar van de burgelijke stand van de gemeente
Zolder, Departement van  Nedermaas,
canton en gemeente Beveringen, verschenen:
Jan Matthijs Houben, oud vierenvijftig jaar
landbouwer, wonende in Zolder zoon van Debunt en
Rene Claes oud zevenentwintig jaren dagloner wonende
in Zolder, gebuur van Debunt, dewelken ons hebben verklaard
dat de elfde van deze maand te zes uren desnamiddags in
zijn huis, vierde sectie Vivertellestraat is
overleden Leonard Houben, oud drieentachtig
jaren, zonder beroep, echtgenote van Marie Agnes Ceyllens?
zoon van Jan Houben en van Marie Cox. En de verklaarders hebben
met ons de huidige acte ondertekend nadat hen deze
was voorgelezen, uitgezonderd Rene Claes, die verklaarde niet te kunnen
schrijven.
J. Matthys Houben
S.A. Delittersange??? burgemeester
bpevernagie
male
Mensajes: 77
Introducción: Gráfico
Navegación: Gráfico
Ver su árbol genealógico
Ik denk wel dat het 1816 is en niet 1616.
ph63horo
male
Mensajes: 90
Introducción: Gráfico
Navegación: Gráfico
Ver su árbol genealógico
Geachte
bedankt voor de vertaling.
ben weeral een stap verder met mijn stamboom.
grtj
chmidelear
male
Mensajes: 2773
Introducción: Gráfico
Navegación: Gráfico
Ver su árbol genealógico
Dag,

Een kleine opmerking : "voisin du débunt" en "fils du débunt" moeten gelezen worden " voisin du défunt" en "fils du défunt"

Défunt = overledene

Christian
vaart050
vaart050
Mensajes: 104
Introducción: Texto
Navegación: Texto
Ver su árbol genealógico
Toch te snel en te slordig geweest. En mijn frans moet worden opgepoetst!
Bedank voor het commentaar
Teun van der Vaart
Responder

Volver a “Paleografie, transcriptie en oude talen”