Responder

Mariage GALLET x DEBREUVE transcription

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en latin.
straubie
female
Mensajes: 72
Introducción: Gráfico
Navegación: Texto
Ver su árbol genealógico
Bonjour,

J'ai trouvé sur généanet pour le mariage d'Eustache GALLET et de Noelle DEBREUVE la date du 23 aout 1671.

Cependant, dans l'acte que je trouve à cette date leurs noms apparaissent tout à la fin. Je me demande si ils ne sont pas plutôt temoins, mais j'avoue que je ne comprends rien ni au latin ni à l'écriture.

Je voulais également vérifier si Eustache Gallet n'était pas veuf ?

Je suis donc à la recherche d'aide pour la transcription de cet acte.

En vous remerciant par avance,

Bien à vous

Laure TESTART

http://archivesenligne.pasdecalais.fr/v2/ark:/64297/8901961340b677eba216cf8aaa3f1dba
Adjuntos
Capture d’écran 2021-04-17 à 06.03.30.jpg
ldamien3
male
Mensajes: 5130
Bonjour Laure,

C'est bien cela ; j'ai vérifié sur le registre de Delettes : le curé de l'époque indique toujours d'abord les témoins, et à la fin seulement les contractants. Ce qui donne ici :

Vigesima tertia augusti anni millesimi
sexcentesimi septuagesimi primi, coram
nobis, Anthonio DE BRAIN, Petro
NORMAN aliisque testibus ad id
jure requisitis et sufficientibus,
matrimonio juncti sunt Eustachius
GALET et Natalis DE REBREUVE. Ita
testor.
Hubertus CHRESTIEN

(Le 23e d'août 1671, devant moi, Antoine DE BRAIN, Pierre NORMAN et d'autres témoins à ce requis et suffisants, ont été conjoints par mariage Eustache GALET et Noëlle DE REBREUVE. Ainsi je l'atteste.
Hubert CHRESTIEN)

Et ce qui suit est la mention de l'inspection du registre par le représentant de l'évêque :

Visum in cursu visitationis XIa julii 1672
DELAPLANCHE archidiaconus Boloniensis
(Vu en cours de visite, le 11 juillet 1672
DELAPLANCHE archidiacre de Boulogne)

Cordialement.
Damien
Última edición por ldamien3 el 17 Abril 2021, 16:53, editado 1 vez en total.
straubie
female
Mensajes: 72
Introducción: Gráfico
Navegación: Texto
Ver su árbol genealógico
Merci Damien !
Entre temps j’ai trouvé son premier mariage (complètement par hasard en plus )
Mille Merci pour cette transcription :)
Laure
Responder

Volver a “Latin (paléographie et traduction)”