Responder

Acte de naissance Jean BOOG en 1751 à Obersaasheim (68)

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en latin.
jacqueshenry1
male
Mensajes: 366
Introducción: Texto
Navegación: Gráfico
Ver su árbol genealógico
Bonjour,

Pouvez-vous m'aider à traduire cet acte de baptême ?
Il commence en bas à gauche et finit bien sûr en haut à droite :
http://www.archives.haut-rhin.fr/search/result#viewer_watch:a01160735293631hCWn/2f14b85e3c

Voici que j'en comprends :
Le 21 juin 1751 est né Jean fils de Jean Boog tisserand et de Catherine SCHUB(in) (?)
Mais je n'en tire pas beaucoup plus :?

D'avance un grand merci !
Florent
Adjuntos
jean.png
ldamien3
male
Mensajes: 5116
Bonsoir Florent,

Je ne suis pas un "pro" de la région alsacienne, mais je crois avoir lu l'essentiel (il faut qu'un habitué du secteur vérifie les noms propres...) :

L’an du Seigneur 1751, le 20e jour de juin, à 8 heures et demi est né à SAS…(?) un enfant nommé Jean, fils de Jean BOOG, tisseur … en ce lieu, et de Catherine TSCHUBIA sa légitime épouse ; il a été baptisé, par moi soussigné curé de Sas… et de ses annexes, le même jour des mêmes an et mois dans l’église des S. Gall et Lambert ; l’ont tenu sur les fonts Henri TSCHUB, maçon (cementario), célibataire, frère de la mère, natif de Zierens en Sundgau ( ? – à vérifier : « in Songosa »), et Pauline HENNERIN épouse d’Augustin ZIMERINER, cordonnier de ce lieu ; en témoigne duquel baptême ils ont signé avec moi, sauf la marraine qui ne savait pas écrire comme elle l’a déclaré et qui a apposé sa marque.

Cordialement.

Damien
jacqueshenry1
male
Mensajes: 366
Introducción: Texto
Navegación: Gráfico
Ver su árbol genealógico
Bonsoir Damien !

Merci pour votre précieux retour. Après 3 mois, je n'y croyais plus ;)

Je ne suis pas non plus un paléographe confirmé, ni un expert de l'histoire locale, mais je crois pouvoir combler les trous / infirmer ou confirmer certains passages :

Je lis "né à Sasheim". Et d'après le site du CRHF c'est bien un homonyme d'Obersaasheim.
Pour la mère je reste sur Catherine TSCHUBin (TSCHUBIA), le "in" à la fin est apposé pour les femmes/épouses. Le frère s'appelle "uniquement" TSCHUB.
L'Eglise de St Gall est bien celle d'Obersaasheim (c'est dans le registre de cette commune qu'est extrait l'acte).

Zierens in Sundgau : Sierentz dans le Sundgau. C'est parfaitement cohérent aussi.

J'imagine que s'il mentionne que Henri, frère de la mère est natif de là bas, la mère l'est aussi.

Encore merci !

Bonne continuation.
Florent
Responder

Volver a “Latin (paléographie et traduction)”