Responder

Re: Aide de traduction d'un acte de naissance à KORTRIJK en Belgique

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en latin.
framarpoi
framarpoi
Mensajes: 66
Introducción: Texto
Navegación: Texto
Ver su árbol genealógico
Bonjour à tous,

Ceci qui suit, est le lien internet de l'acte:

https://search.arch.be/fr/rechercher-des-archives/resultats/inventaris/rabscan/eadid/BE-A0516_111190_109885_DUT/inventarisnr/I111190109885439/level/file/scan-index/2/foto/516_0424_000_00045_000_0_0259_r p46/170

D'après mes "déductions", ce serait l'acte de naissance de Franciscus VANDEVENNE fils de Robertus puis ....????
L'un ou l'une de vous pourrait-il m'aider à compléter la traduction car là, je suis "dépassé".

Merci d'avance pour tout ce qui pourra m'aider.
Cordialement

POISSONNIER Francis
06736N_VANDEVENNE Franciscus 1599.JPG
echizelle
echizelle
Mensajes: 16422
Introducción: Texto
Navegación: Texto
Ver su árbol genealógico
Bonsoir,

Sauf erreur, il me semble que cet acte est en latin .
Je demande à un modérateur, le transfert sur le forum concerné ;)

Cordialement
Edith
zanzigirl
zanzigirl
Volunteer moderator
Mensajes: 15213
Bonsoir,

Demande déplacée vers le forum Latin.

Cordialement
Claudine
Modératrice bénévole sans lien de subordination avec Geneanet / Volunteer moderator with no subordination to Geneanet.
kvoet
male
Mensajes: 3115
Bonsoir,

eodem
proles Roberti van(de) Venne no(m)i(n)e
Franciscus suscepta a Francisco
v(ande) Venne et Martina iosen?


Le même jour (le 26/08/1599): l'enfant de Robertus van(de) Venne avec le nom Franciscus; le parrain/la marraine: Franciscus v(ande) Venne et Martina iosen?

Le patronyme de la marraine est incertain, probablement Iosen ou Josen.

Cordialement
Kris
framarpoi
framarpoi
Mensajes: 66
Introducción: Texto
Navegación: Texto
Ver su árbol genealógico
Bonjour Kris,

Merci de votre complète traduction.
J'espérais y voir le nom de la mère mais ...........continuons les recherches.
Quant à la marraine je vais rechercher par mariage et décès.

Encore un grand merci

Cordialement
POISSONNIER Francis
Responder

Volver a “Latin (paléographie et traduction)”