Bonjour,
Que signifie cette expression en latin dans cet acte en allemand ?
L'acte est ici
http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C21-P2-R8548#visio/page:ETAT-CIVIL-C21-P2-R8548-30198
Barr BMS 1615-1642 page 165/211
à droite acte 28
Je lis :
Dienstag den 17. July starb Jacob Bott der Rebmann, trium literarum bod?, ut ferunt, war begraben donnerstags frühe den 19ten eiusdem.
D'avance merci pour votre aide.
Cordialement
Nicole
Barr- décès 1638 - un peu de latin dans un acte en allemand
-
- Mensajes: 2044
- Introducción: Gráfico
- Navegación: Gráfico
- Ver su árbol genealógico
-
- Mensajes: 993
- Introducción: Gráfico
- Navegación: Gráfico
- Ver su árbol genealógico
Serait-ce : (nom), trium litterarum hoe, ut ferunt .....
Autrement dit : (untel), homme "de trois lettres" [= "FUR" (voleur)], dit-on ...
On évoquerait ainsi la réputation faite à celui qu'on enterre, en latin, pour plus de "discrétion" ??
Autrement dit : (untel), homme "de trois lettres" [= "FUR" (voleur)], dit-on ...
On évoquerait ainsi la réputation faite à celui qu'on enterre, en latin, pour plus de "discrétion" ??
-
- Mensajes: 993
- Introducción: Gráfico
- Navegación: Gráfico
- Ver su árbol genealógico
Une petite erreur : "trium litterarum hoo (= homo, "homme" en latin) ....
-
- Mensajes: 2044
- Introducción: Gráfico
- Navegación: Gráfico
- Ver su árbol genealógico
Bonjour,
Merci beaucoup pour ces explications, effectivement, en relisant, le mot est bien hoo.
Me voici donc affublée d'un lointain ancêtre qui avait une réputation de voleur, tss, le vilain!
Cordialement
Nicole
Merci beaucoup pour ces explications, effectivement, en relisant, le mot est bien hoo.
Me voici donc affublée d'un lointain ancêtre qui avait une réputation de voleur, tss, le vilain!
Cordialement
Nicole
-
- Mensajes: 993
- Introducción: Gráfico
- Navegación: Gráfico
- Ver su árbol genealógico
On appréciera la démarche de l'officiant ... qui n'a pu s'empêcher de noter cette information, mais le fait ... en latin (comprenne qui pourra !), et en se réfugiant derrière la rumeur publique ("ut ferunt" = comme on dit) !
Ah, le bon apôtre !
Peut-être avait-il une dent contre votre ancêtre (pas assez assidu à ses offices ? ou effectivement coupable de quelque larcin à ses dépens ?) ?
Ah, le bon apôtre !
Peut-être avait-il une dent contre votre ancêtre (pas assez assidu à ses offices ? ou effectivement coupable de quelque larcin à ses dépens ?) ?
-
- Mensajes: 993
- Introducción: Gráfico
- Navegación: Gráfico
- Ver su árbol genealógico
En complément : la référence est littéraire. C'est Plaute qui, dans sa pièce Aulularia (source de L'Avare, de Molière), emploie l'expression, qui est devenue quasiment proverbiale ensuite.