Responder

Barr- décès 1638 - un peu de latin dans un acte en allemand

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en latin.
nadey00
female
Mensajes: 2044
Introducción: Gráfico
Navegación: Gráfico
Ver su árbol genealógico
Bonjour,

Que signifie cette expression en latin dans cet acte en allemand ?

L'acte est ici
http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C21-P2-R8548#visio/page:ETAT-CIVIL-C21-P2-R8548-30198
Barr BMS 1615-1642 page 165/211
à droite acte 28

Je lis :
Dienstag den 17. July starb Jacob Bott der Rebmann, trium literarum bod?, ut ferunt, war begraben donnerstags frühe den 19ten eiusdem.

D'avance merci pour votre aide.
Cordialement
Nicole
bsaintrequier
male
Mensajes: 993
Introducción: Gráfico
Navegación: Gráfico
Ver su árbol genealógico
Serait-ce : (nom), trium litterarum hoe, ut ferunt .....

Autrement dit : (untel), homme "de trois lettres" [= "FUR" (voleur)], dit-on ...

On évoquerait ainsi la réputation faite à celui qu'on enterre, en latin, pour plus de "discrétion" ??
bsaintrequier
male
Mensajes: 993
Introducción: Gráfico
Navegación: Gráfico
Ver su árbol genealógico
Une petite erreur : "trium litterarum hoo (= homo, "homme" en latin) ....
nadey00
female
Mensajes: 2044
Introducción: Gráfico
Navegación: Gráfico
Ver su árbol genealógico
Bonjour,

Merci beaucoup pour ces explications, effectivement, en relisant, le mot est bien hoo.

Me voici donc affublée d'un lointain ancêtre qui avait une réputation de voleur, tss, le vilain!

Cordialement
Nicole
bsaintrequier
male
Mensajes: 993
Introducción: Gráfico
Navegación: Gráfico
Ver su árbol genealógico
On appréciera la démarche de l'officiant ... qui n'a pu s'empêcher de noter cette information, mais le fait ... en latin (comprenne qui pourra !), et en se réfugiant derrière la rumeur publique ("ut ferunt" = comme on dit) !
Ah, le bon apôtre !
Peut-être avait-il une dent contre votre ancêtre (pas assez assidu à ses offices ? ou effectivement coupable de quelque larcin à ses dépens ?) ?
bsaintrequier
male
Mensajes: 993
Introducción: Gráfico
Navegación: Gráfico
Ver su árbol genealógico
En complément : la référence est littéraire. C'est Plaute qui, dans sa pièce Aulularia (source de L'Avare, de Molière), emploie l'expression, qui est devenue quasiment proverbiale ensuite.
Responder

Volver a “Latin (paléographie et traduction)”