Responder

traduction actes de mariages

enauxa
male
Mensajes: 8
Árbol : Gráfico
Ver su árbol genealógico
Bonjour
Je cherche à traduire 1 acte de mariage en latin
N'ayant jamais fait de latin, un peu dur de tout voir, j'arrive à comprendre/deviner certaines choses
Pour vous aider, quelques indices surtout pour les noms de famille

Les actes sont tous de Dachstein (67 bas Rhin)
J'ai trouvé le décès de Muller Ignace le 22/12/1819, veuf de Fruhaus MarieAnne
avec l'age 60ans 4mois 18j donc 4/8/1748, à Dachstein
parents Muller Joseph, Spehner Catherine (bien lisible sur son acte de naissance)
Note : c'est peut-être le nom de famille du 1er témoin Louis
18171222_dachstein_muller_ignace_dc.pdf
(251.48 KiB) Descargado 2 veces

dc Fruhaus MarieAnne le 1/1/1809, 57 ans, pas de lieu de naissance ni d'ascendance,
témoin : mari et Joseph Spehner (je pense), peut-être un neveu
18090101_dachstein_fruhaus_marieanne_dc.pdf
(140.33 KiB) Descargado 2 veces
mariage 10/2/1777 (si j'ai bien lu)
Muller Ignatus fils légitime de Josephus Muller et Catarina Spehner
et Marie-Anne Fruhaus fille légitime de Josephus Fruhaus et feu Catarina Lentz
Sont-ils de Dachstein ?
17770210_dachstein_muller_mariage_fruhaus.pdf
(118.08 KiB) Descargado 4 veces
4/5/1748 baptême Ignatus fils de Josephus Muller et Catarina Spehner
(là je lis bien le nom de famille et il y a des baptêmes de Spehmer)
marraine Eva Spehner une tante probablement
(un frere le 2/1/1751 a même parrain/marraine)
17480504_dachstein_muller_ignatus.pdf
(117.31 KiB) Descargado 3 veces
Si vous voyez des informations importantes et précisez des choses (nom de famille, lieu)
Merci d'avance

jdp1
jdp1
Modérateur bénévole
Mensajes: 6421
Bonjour,

Les actes paroissiaux en Alsace sont en latin, mais pas les actes d'état-civil.

Je vous suggère de ne laisser dans cette demande que les 2 derniers actes. Les 2 premiers sont en français, plutôt faciles à lire à mon avis, et n'ont pas leur place dans ce sous-forum.

Bien cordialement.
JD

enauxa
male
Mensajes: 8
Árbol : Gráfico
Ver su árbol genealógico
Bonjour
Merci
J'ai mis les actes de décès en français comme aide pour avoir une idée des noms version française

kvoet
male
Mensajes: 1210
Bonsoir,

Voici la transcription et la traduction de l'acte de baptême d'Ignace Müller:

Hodie quarta die mensis maii anni millesimi septingentesimi
quadagesimi octavi a me infrascripto parocho in Dachstein
baptizatus est Ignatius, filius Josephi Müller civis et
sutoris in Dachstein, et Annae Catharinae Spehner
conjugum in hac parochia commorantium, natus
die tertia ejusdem mensis et anni, patrinus fuit Joannes
Michaël Roth civis et agricola commorans in
Dachstein, matrina Eva Spehner, uxor Michaëlis
Vogt civis et agricola commorantis in Dachstein,
praesente patre, qui omnes una mecum subscripserunt.
Patrinus et matrina debite a me interpellati,
declararunt se nescire scribere et fuerunt suas notas.


Aujourd'hui le quatrième jour du mois de mai, de l'an 1748, a été baptisé par moi, soussigné, curé à Dachstein: Ignace, fils de Joseph Müller, citoyen et cordonnier à Dachstein, et Anne Catherine Spehner, des conjoints habitant cette paroisse. Il est né le troisième (jour) du même mois et an, le parrain a été Jean Michel Roth, citoyen et cultivateur habitant Dachstein, la marraine Eve Spehner, l'épouse de Michel Vogt, citoyen et cultivateur habitant Dachstein, le père présent, qui ont tous ensemble avec moi signé.
Le parrain et la marraine dûment interpellés par moi, ont déclaré ne pas savoir écrire, ils ont mis leur marque.

L'acte de mariage Müller x Fruauff:

Le texte était peu lisible, il y a encore pas mal de trous et incertitudes dans la transcription et la traduction:

Hodie decima mensis februarii anni millesimi septingentesimi
septuagesimi septimi duobus tantum proclamationibus /: de tertia
cum alias .... dispensata est a Reverendissimo Ordinario nostro
dispensatum est, uti nobis constat ex litteris dispensatoriis sub die prima
februarii ad nos datis ac penes nos remanentes :/ in hac ecclesia parochiali
publice factis ac nullo detecto impedimento, a me infra scripto
parocho hujate, praevie recepto mutuo consensu, sacro matrimonii
vinculo in facie ecclesiae conjuncti fuerunt Ignatius Müller
filius legitimus Josephi Müller civis & sutoris hujatis & Catharinae
Spehner conjugum hujatum et Maria Anna Fruauff
filia legitima Josephi Fruauff civis & agricolae in Dittlen, ... defuncti
& defunctae Catharinae Lentz conjugum olim ibidem ... sponsa ...
per duodecima annos hic in Dachstein famulabatur & ambo
in ... hic commorantes. Testes adfuerunt Josephus
Müller, pater sponsi, Joannes Martinus Spehner, civis & agricola hujas,
Michael ... Müller civis & lini textor hujas & Nicolaus Springling
civis & sartor in Molsheim qui unum mecum subscripserunt excepta
sponsa qua signum apposuit declarans se nescire scribere.


Aujourd'hui le 10 février 1777, après seulement 2 publications dans cette église paroissiale publiquement faites et aucun empêchement n'a été découvert, ont été unis par le sacré lien de mariage, par moi soussigné, curé d'ici, après avoir reçu leur mutuel consentement: Ignace Müller, fils légitime de Joseph Müller, citoyen et cordonnier dans ce lieu, et Catherine Spehner, des conjoints d'ici, et Marie Anne Fruauff, fille légitime de Joseph Fruauff, citoyen et cultivateur à Dittlen, ...

et alors cela devient un peu flou, quelqu'un ou quelqu'une a servi pendant 12 années à Dachstein ...

Les témoins:
- Joseph Müller, père de l'époux
- Jean Martin Spehner, citoyen et cultivateur d'ici
- Michel ... Müller, citoyen et tisserand de lin d'ici
- Nicolas Springling, citoyen et tailleur à Molsheim
Qui ont tous avec moi signé, sauf l'épouse, qui a déclaré de ne savoir écrire, elle a mis sa marque.

Pour moi personnellement, il est préférable d'ajouter toujours un lien direct vers l'acte original en ligne, car avec un fichier PDF :
- nous n'avons pas accès à d'autres actes pour comparer l'écriture
- nous ne pouvons pas régler la luminosité et le contraste
- la qualité n'est pas toujours optimale, bien que nous pouvons agrandir l'image, cela ne la rend pas toujours plus lisible.

Cordialement
Kris

enauxa
male
Mensajes: 8
Árbol : Gráfico
Ver su árbol genealógico
Merci beaucoup
SUPER, au delà de mes demandes

Pour les liens, comme je sélectionne qu'une partie de la vue, j'ai fait un pdf que de la partie concerné
Je vous les donne si vous voulez vérifier
Pour le baptême
http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C80-P3-R75992#visio/page:ETAT-CIVIL-C80-P3-R75992-340944

pour le mariage
http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C80-P3-R75995#visio/page:ETAT-CIVIL-C80-P3-R75995-341011

En cherchant Dittlen sur le net,
j'ai trouvé que vous aviez traduit le 29 juin 2019
https://www.geneanet.org/forum/viewtopic.php?t=631373
demande faite par M fruauf
"l'église de Dittlen "
"l'honnête jeune homme Jean Früauff,"
Surement parenté avec mon acte, l'église de Dittlen est surement dans le village Duttlenheim

Bon, pour info, je viens de chercher à Duttlenheim et j'ai trouvé l'acte de naissance MariaAnna Fruauff
http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C112-P3-R89116#visio/page:ETAT-CIVIL-C112-P3-R89116-390664
Encore merci

Responder

Volver a “Latin (paléographie et traduction)”