Responder

Demande de traduction acte de décès de Théobald WOLF

cricri2523
male
Mensajes: 124
Árbol : Gráfico
Ver su árbol genealógico
Bonjour,
Je voudrais traduire mot pour mot l'acte de décés de Théobald WOLF, décédé le 5 février 1779 à Grieshem (67).
Voici le lien:
http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C172-P3-R119911#visio/page:ETAT-CIVIL-C172-P3-R119911-602422
Page 36.

Je vous remercie du fond du cœur par avance.
cricri
Adjuntos
808_WOLF Théobald.jpg

kvoet
male
Mensajes: 1210
Bonjour,

Voici la transcription et la traduction mot pour mot:

Anno millesimo septingentesimo septuagesimo nono
die quinta mensis februarii mortuus est Theobaldus Wolf
viduus defunctae Margareta Wohlleber quondam conjugum
hujatum omnibus morientium sacramentis munitus, et die
sequente ejusdem mensis et anni a me infra scripto parocho
in Griesen sepultus in coemeterio ecclesiae ejusdem loci prae-
sentibus testibus: Theobaldo Wolff et Joanne Eber hujus
pagi civibus, qui una mecum subscripserunt


L'an 1779
jour 5ème (du) mois février décédé est Thibaut Wolf
veuf (de la) défunte Marguerite Wohlleber jadis conjoints
de cette (paroisse) (de) tous mourantes sacrements muni, et jour
suivant du même mois et an par moi sous signé curé
à Griesen enseveli dans cimetière (de l')église du même lieu
présents témoins: Thibaut Wolf et Jean Eber de ce
village citoyens, qui un avec moi ont signé.

Cordialement
Kris

jlouismartin
jlouismartin
Mensajes: 11801
Bonjour,

Pour "una mecum", je pense qu'il faut comprendre "ensemble avec moi".

A+
J.louis
------>>>>>  Par choix personnel, mes logiciels N'ACCEPTENT PAS les photos en pdf. Uniquement en jpeg.

kvoet
male
Mensajes: 1210
jlouismartin escribió:
22 Mayo 2020, 10:36
Pour "una mecum", je pense qu'il faut comprendre "ensemble avec moi".
Salut Jean Louis,

En effet, mais comme cricri2523 a demandé une traduction 'mot pour mot', il y a des particularités qui se perdent...

Cordialement
Kris

jlouismartin
jlouismartin
Mensajes: 11801
Salut Kris,

Oui, mais una est également un adverbe. Alors, avec un dico, le Gaffiot par exemple, aucun problème:
una ---> ensemble
mecum --> cum me --> avec moi
Je dis ça parce que, de cette façon, ça lui permettrait de progresser en latin, même si les progrès seront lents. D'ailleurs, pour nous, les progrès scolaires n'auront pas été des "flèches" puisqu'il nous a fallu 7 ans et plus de souffrances :lol:

A+
J.louis
------>>>>>  Par choix personnel, mes logiciels N'ACCEPTENT PAS les photos en pdf. Uniquement en jpeg.

kvoet
male
Mensajes: 1210
jlouismartin escribió:
22 Mayo 2020, 15:15
il nous a fallu 7 ans et plus de souffrances
Salut Jean Louis,

Eh bien, à mon époque, la formation durait six ans... :geek: :mrgreen:

Cordialement
Kris

jlouismartin
jlouismartin
Mensajes: 11801
C'était le bon temps quand même, surtout que la classe de latin donnait direct sur le terrain de sports des filles du lycée voisin. Merci de m'avoir remis ces moments en mémoire :) :) :)
------>>>>>  Par choix personnel, mes logiciels N'ACCEPTENT PAS les photos en pdf. Uniquement en jpeg.

cricri2523
male
Mensajes: 124
Árbol : Gráfico
Ver su árbol genealógico
Bonsoir à vous deux.

Je vous remercie tous les deux et particulièrement KVOET qui a traduit l'acte. Je suis très loin d'être à vos niveaux, car je n'ai jamais appris le latin, mais grâce à vos conseils et vos traductions, il y a quelques mots que j'arrive à comprendre mais pas à en faire une phrase.

Il faut aussi que je vous explique pourquoi, je demande la traduction mot pour mot, en fait pour 2 raisons.
La première c'est pour avoir un maximum d'informations pour continuer mes recherches.
La seconde est que j'archive tous mes actes dans un classeur. Je met l'acte en forme sur excel avec le texte en dessous. C'est dans l'espoir que quand je ne serai plus de ce monde, mes enfants continuent mon travail et lecture plus rapide. Les actes en français, sont souvent illisibles pour un novice, donc je transcris sur excel. Du coup pour avoir un boulot homogène, je fait pareil avec les actes étrangers. Je vous joins un exemple de naissance et mariage en pièce jointe.

Encore merci pour votre travail et respect vous êtes géniaux. Merci
Amicalement
cricri
Adjuntos
490_BALLAND Joseph.pdf
(176.67 KiB) Descargado 2 veces
490_BALLAND-491_DEMENGEON.pdf
(184.85 KiB) No descargado aún

t20worldcuplivescore
t20worldcuplivescore
Mensajes: 1
cricri2523 escribió:
22 Mayo 2020, 21:01
Bonsoir à vous deux.

Je vous remercie tous les deux et particulièrement KVOET qui a traduit l'acte. Je suis très loin d'être à vos niveaux, car je n'ai jamais appris le latin, mais grâce à vos conseils et vos traductions, il y a quelques mots que j'arrive à comprendre mais pas à en faire une phrase.

Il faut aussi que je vous explique pourquoi, je demande la traduction mot pour mot, en fait pour 2 raisons.
La première c'est pour avoir un maximum d'informations pour continuer mes recherches.
La seconde est que j'archive tous mes actes dans un classeur. Je met l'acte en forme sur excel avec le texte en dessous. C'est dans l'espoir que quand je ne serai plus de ce monde, mes enfants continuent mon travail et lecture plus rapide. Les actes en français, sont souvent illisibles pour un novice, donc je transcris sur excel. Du coup pour avoir un boulot homogène, je fait pareil avec les actes étrangers. Je vous joins un exemple de naissance et mariage en pièce jointe.

Encore merci pour votre travail et respect vous êtes géniaux. Merci
Amicalement
cricri https://t20worldcuplivescore.com/crictime-live-cricket-streaming-score-online/
Thanks for sharing your experience.

Responder

Volver a “Latin (paléographie et traduction)”