Responder

traduction

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en latin.
annapo
annapo
Mensajes: 208
Introducción: Texto
Navegación: Gráfico
Ver su árbol genealógico

traduction

Mensaje por annapo »

Bonjour, j'aurais besoin de pouvoir faire traduire un acte. Il me permet de justifier les noms et situation pour clôturer un échange de vue avec un autre membre de Généanet. Merci et amicalement à tous
Adjuntos
+++++petrusjoannes.PNG
jlouismartin
jlouismartin
Mensajes: 12278

Re: traduction

Mensaje por jlouismartin »

annapo escribió: 12 Mayo 2020, 14:55 Bonjour, j'aurais besoin de pouvoir faire traduire [b]un acte[/b].
Bonjour,

Il semble bien que la photo fournie concerne plusieurs actes et non un seul.

A+
J.louis
------>>>>>  Par choix personnel, mes logiciels N'ACCEPTENT PAS les photos en pdf. Uniquement en jpeg.
annapo
annapo
Mensajes: 208
Introducción: Texto
Navegación: Gráfico
Ver su árbol genealógico

Re: traduction

Mensaje por annapo »

bonjour, c'est pour cela que j'ai demandé de l'aide, car j'ai l'habitude de joindre les actes à chaque individu ( dans la mesure du possible) pour justifier l'exactitude des dates etc. Comme je l'ai expliqué précédemment je ne suis pas d'accord avec un membre( gentiment) concernant un nom et des dates et c'est cet acte qui pourrait nous départager. J'espère avoir la traduction ainsi je peut ajouter cet acte dans mon arbre. Merci de votre réponse Amicalement Annapo
kvoet
male
Mensajes: 3124

Re: traduction

Mensaje por kvoet »

Bonsoir,

Voici le lien direct vers l'acte: https://search.arch.be/nl/zoeken-naar-archieven/zoekresultaat/inventaris/rabscan/eadid/BE-A0516_111190_109885_DUT/inventarisnr/I1111901098851107/level/file/scan-index/76

Le curé al mis le CV du défunt dans la marge:

Petrus Joannes Van Herseele
Die vigesima nona horam sextam inter (et sepi)
septimam matutinam obiit et postridie nempe
die trigesima mensis decembris anni
domini millesimi septingentesimi (octogesimi)
octogesimi septimi in coemiterio sepultus
est Petrus Joannes Van Herseele mari-
tus Petronillae Tomme filiae Joannis et
Elisabethae Cerwijn operarius bis in duabus
infirmitatibus consecutivis praemunitus solitis
Sanctae Matris Ecclesiae sacramentis annum suae
aetatis agens trigesimum nonum
Petrus Joannes Van Blijenberghe, deservitor in Gijselbrechteghem.
Finis anni Domini Jesu Christi 1787.


En marge:
filius Jacobi et Theresiae Parmentier natus ac baptisatus die 26 augusti 1749 et legitime junctus matrimonio die 20 aprilis 1769 cum Petronilla Tomme in templo de Gijselbrechteghem.

La traduction:
Le 29ème jour, à la sixième heure (entre et 7ème du matin) --> entre la sixième et la septième heure du matin (= entre 6 et 7 heures du matin) est décédé et le lendemain le 30 décembre, n'est-ce pas?, de l'an du Seigneur 1787 il est enseveli dans le cimetière: Petrus Joannes Van Herseele, époux de Petronilla Tomme, fille de Joannes et d'Elisabetha Cerwijn, ouvrier, muni deux fois au préalable des sacrements habituels de la Sainte Mère l'Église, au cours de deux maladies consécutives, âgé d'environ 39 ans.
Petrus Joannes Van Blijenberghe, desservant de Gijzelbrechtegem.
La fin de l'an du Seigneur Jésus-Christ 1787.

En marge:
fils de Jacobus et Theresia Parmentier, né et baptisé le 26 août 1749 et légitimement uni en mariage le 20 avril 1769 avec Petronilla Tomme, dans l'église de Gijzelbrechtegem.

Le défunt était donc le fils de Jacobus Van Herseele et de Theresia Parmentier. Son épouse est la fille de Joannes Tomme et d'Elisabetha Cerwijn.

Le curé s'est trompé sur la date du mariage: le 20/04/1769 ils se sont fiancés, ils se sont mariés le 30/04/1769. Petronilla Tomme est décédée le 24/11/1794 à Gijzelbrechtegem.

Cordialement
Kris
annapo
annapo
Mensajes: 208
Introducción: Texto
Navegación: Gráfico
Ver su árbol genealógico

Re: traduction

Mensaje por annapo »

Bonjour monsieur, d'abord un immense merci, et je suis épaté par votre savoir, je vais pouvoir terminer terminer une discussion concernant Crewin. Il est assez inhabituel d'avoir un acte si compliqué, j'essaye de trouver chaque acte pour les personnes de mon arbre et jamais je n'ai pas su les traduirent. Si a votre tour je peux vous être utile n'hésitez pas. Je me permet de prendre bonne note de votre adresse généanet si dans le futur j'aurai encore un tel problème ( c'est le premier en 4 ans ) je me permettrai avec votre autorisation de vous soumettre un tel document pour renseignement ou traduction. Merci encore et généalogiquement votre.

Herrezeel hilaire Annapo
Responder

Volver a “Latin (paléographie et traduction)”