Responder

Traduction d'un acte de mariage entre Francois Massiet et Marie de Walle à Oxelaere en 1671

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en latin.
cmassiet
male
Mensajes: 2
Introducción: Gráfico
Navegación: Gráfico
Ver su árbol genealógico
Bonjour,
Je suis totalement débutant dans la traduction des actes en latin.
Pouvez-vous m'aider à comprendre celui -ci
Mariage Massiet De Walle Oxelaere 1671.JPG
Je vous remercie par avance.
kvoet
male
Mensajes: 3124
Bonsoir,

Bienvenu sur ce forum!
Je vous conseille de lire les messages fixés au début de ce forum, vous pouvez trouver là quelles informations vous devriez fournir pour chaque demande (entre autres - si connus - la date de l'acte, le lieu d'origine, le lien direct vers l'acte en ligne, les noms des personnes concernées).

Infrascriptus coniunxi matrimonium
(factis tribus proclamationibus bannis) per
verba de presenti D. Fr. Massiet sine
bannis p(er) dispensa(ti)onem et D. Mariam
Van(de) Walle. Testes fuere D. Joanna
Massiet et D. Maria Massiet / Rogerius Bobert (?) / actum
hac decima novembris anni millesimi
sexcentesimi septuagesimi primi
Fr. De Gaey, pastor in Oxelare

(Je), soussigné, ai uni en mariage, par paroles de présent: sieur Fr. Massiet, avec dispense des bans, et Mme. Marie (Maria) Vande Walle. Les témoins ont été Mme. Jeanne (Joanna) Massiet, et Mme. Marie (Maria) Massiet / Roger (Rogerius) Bobert (?) / fait ce 10 novembre de l'an 1671.
Fr. De Gaey, curé à Oxelaëre

Cordialement
Kris
cmassiet
male
Mensajes: 2
Introducción: Gráfico
Navegación: Gráfico
Ver su árbol genealógico
Bonjour Kvoet,

Je vous remercie beaucoup. Je vais veiller à l'avenir à mieux rédiger mes demandes.
Bien cordialement.
Claude
Responder

Volver a “Latin (paléographie et traduction)”