Responder

Compléter un acte de baptême

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en latin.
abracadabra38
abracadabra38
Mensajes: 464
Introducción: Texto
Navegación: Gráfico
Ver su árbol genealógico
Bonjour.

Pourriez-vous me confirmer et compléter l’acte de baptême suivant (Sainte-Cérotte, sarthe le 22/3/1598/). Bien que la graphie soit tout a fait lisible, j’ai des manques…

http://archives.sarthe.fr/ark:/13339/s005875e7bd1b003/58762bee4ff13

Die vigesima secunda martii anno et(?) supra …..(?) baptisti …..(?) fuit Johannis filius Jacobi Moulinier et Johanna ...(?) ….(?) patrinus fuit magister Bartholomias Bataille, matrina ...(?) fuit Anna Bossard, ….etc

Le 22 mars de l’année ci-dessus (1598) … fut baptisé Jehan fils de Jacques Moulinier et de Jehanne …., le parrain fut maître Bartholomée Bataille , la marraine … fut Anne Bossard, etc…

Merci d’avance

Jean Michel

P.S. je n’ai pas fait de copie d’image, le lien pérenne ci dessus allant directement à la page 39 de Sainte-Cérotte , BMS 1590-1640, page de gauche en haut.
Mieux vaut le vin d'ici que l'eau de là. (Pierre Dac)
hurricane84
male
Mensajes: 1239
Introducción: Gráfico
Navegación: Gráfico
Ver su árbol genealógico
Bonsoir, Monsieur,

Voici la transcription de l’acte :

« Die vigesima secunda martii anno ut supra ad sacramentum baptismi receptus fuit Joannes filius Jacobi Moulinier et Johannae suae uxoris. Patrinus fuit magister Bartholomeus Bataille matrina vero fuit Anna Bossard domicella. Testo signo meo hic apposito. »

Suit la signature du prêtre.

Et sa traduction :

Le 22 mars de l’année ci-dessus Jean fils de Jacques Moulinier et de Jeanne son épouse a été reçu au sacrement de baptême. Le parrain a été maître Barthélémy Bataille et la marraine Anne Bossard, jeune maîtresse de maison. J’en témoigne par ma signature apposée ici.


NB : l’épouse de Jacques Moulinier se nommait Jeanne ROUILLARD (ca 1565-1609) voir dans geneanet le site de Monsieur Philippe LEGENDRE.

Cordialement.

Hurricane 84.
abracadabra38
abracadabra38
Mensajes: 464
Introducción: Texto
Navegación: Gráfico
Ver su árbol genealógico
Un grand merci.
Tant pour cette traduction que pour le nom de l'épouse.
Mieux vaut le vin d'ici que l'eau de là. (Pierre Dac)
Responder

Volver a “Latin (paléographie et traduction)”