Responder

Baptême 1638 Pédernec (22)

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en latin.
gleguillou
gleguillou
Mensajes: 766
Introducción: Texto
Navegación: Texto
Ver su árbol genealógico
Baptême 1638 Pédernec (22)

Bonjour,

J'aimerais seulement comprendre la fin de l'acte de baptême, ce qui est écrit après la marraine Anna Colio.
Une traduction ou explication feront l'affaire à ce point.

2 prises d'écran, l'acte entier et la fin de l'acte, plus le lien :

Paroisse de Pédernec (22164) 1638-1653 (14/179).

http://sallevirtuelle.cotesdarmor.fr/EC/ecx/consult.aspx?image=060653581788038
CORAIL-NET — Naissance
© Centre Généalogique des Côtes d’Armor

Arrondissement : GUINGAMP - Canton : BÉGARD
10/10/1638 Pédernec (22164) 1638-1653 (14/179)
BORGNE (LE) Louis, garçon
enfant de
BORGNE (LE) Ollivier
et de
JUPEHAULT Jacquette
Parrain (ou Témoin) : TURQUET Louis
Marraine (ou Témoin) : COLIO Anne
Référence de l'enregistrement : N 216403446
Voir l'année 1638 N Pédernec en Salle Virtuelle [ Lot 3, à partir de la page 137 ]
(documents conservés par les Archives départementales des Côtes-d'Armor).

Merci de votre aide.

Cordialement,

Gilles
gleguillou
Adjuntos
Acte entier
Acte entier
Fin de l'acte
Fin de l'acte
jlouismartin
jlouismartin
Mensajes: 12278
gleguillou escribió: 30 Enero 2018, 15:37 J'aimerais seulement comprendre la fin de l'acte de baptême, ce qui est écrit après la marraine Anna Colio.
Une traduction ou explication feront l'affaire à ce point.
Moi aussi, j'aimerais comprendre :D

Domicella Anna COLIO babtisati Anis (*) avia (*), In
cuius rei fidem tam dictus patrinus quam
alii praesentes praesentem librum subscriptionis
suae munimine roborarunt die dominica et
decima mensis octobris, anno millesimo sexcentesimo
trigesimo octavo, quo anno natus est nobis
Princeps Delphinus (**) mense septembre, dictus
babtisatus fuit in Lucern? lucem editus die septima
huius mensis, feria quinta ad ortum solis.


(*) Anis = ? Le seul Anis trouvé a un rapport avec Anicium --> Le Puy (43), ville que j'aime bien, mais ça ne résoud rien.

(*) grand-mère du baptisé
(**) je ne comprends pas ce que vient faire, ici, le Prince, dauphin (de France) "qui nous est né au mois de septembre".

A+
J.louis
Última edición por jlouismartin el 31 Enero 2018, 10:12, editado 2 veces en total.
------>>>>>  Par choix personnel, mes logiciels N'ACCEPTENT PAS les photos en pdf. Uniquement en jpeg.
christianvedier
male
Mensajes: 6475
Bonjour Gilles et salut Jean-Louis,


Ludovicus Le borgne filius legitimus
scutiferi Olliverii Le borgne domini temporalis
de Quilialan & domicellae Jacobeae Jupehault
conjugum fuit hodie per me subsignatum
rectorem huius parrochialis ecclesiae de
Pedenec sacramento baptismatis initiatus
eumque de fonte sacro susceperunt nobiles
personae Ludovicus Turquest dominus de Lasolaye
& domincella Anna Colio babtisati avia, in
cuius rei fidem tam dictus patrinus quam
alii praesentes praesentem librum subscriptionis
suae munimine roborarunt die dominica &
decima mensis octobris anno millesimo sexcentesimo
trigesimo actavo, quo anno natus est nobis
princeps Delphinus mense septembris dictusque
babtisatus fuit in lucem editus die septima
huius mensis feria quinta ad ortum solis




.............en foi de quoi tant ledit parrain que les autres présents ont donné force à ce registre par l'apposition de leur signature, le dimanche 10 octobre 1638, année où nous est né le prince Dauphin* au mois de septembre et où a été cedit (Dauphin) qui a vu le jour baptisé le 7 de ce mois, cinquième férie (=jeudi) au lever du soleil.

*-le futur Louis XIV, dont le baptême privé (ondoiement) a eu lieu au domicile.

A+
Christian
jlouismartin
jlouismartin
Mensajes: 12278
Salut Christian,

J'ai rectifié, surtout Anis. Mais aussi quelle idée de mettre une majuscule à Avia. Ces latins, ça alors :evil: !!!!!!

Edit --> Tu as pris "edo" dans le sens de naître (faire sortir, en moins poétique). Le même edo qui se traduit aussi par mourir? Bizarre.

A+
J.louis
------>>>>>  Par choix personnel, mes logiciels N'ACCEPTENT PAS les photos en pdf. Uniquement en jpeg.
gleguillou
gleguillou
Mensajes: 766
Introducción: Texto
Navegación: Texto
Ver su árbol genealógico
Bonjour Christian et Jean-Louis,

Merci beaucoup pour cette transcription et traduction.

Pas étonnant que je ne comprenais pas grand-chose au sens du texte ( non plus que d'avoir reçut 5 notifications de réponse).

Bonne année.

Gilles
gleguillou
goudemail22
goudemail22
Mensajes: 6
Introducción: Gráfico
Navegación: Gráfico
Ver su árbol genealógico
Bonjour
merci de partager vos travaux.
Les familles JUPEHAULT et COLLIOU ( anne Collio)
sont de Lanrodec paroisse de Plouagat.
Jupehault est peut être de Sion les mines protestant
Jan Jupehault x Marie Colliou Dame de Coudemail / Goudemail en Lanrodec
leur fille Jacquette x Olivier LE BORGNE dont Louis .

bonne journée
Sylvie
Responder

Volver a “Latin (paléographie et traduction)”