Responder

Traduction acte de décès 1710 Montegnée

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en latin.
michelenijs
michelenijs
Mensajes: 187
Introducción: Texto
Navegación: Texto
Ver su árbol genealógico
Bonjour,

Pourriez-vous traduire l'acte de décès ci-joint de Michel RENSON à Montegnée (Belgique) ? On y parle de pierres... et du village de Jemeppe, je pense.

Merci d'avance.

Michèle
1710 Décès RENSON Michel - Montegnée.jpg
bsaintrequier
male
Mensajes: 993
Introducción: Gráfico
Navegación: Gráfico
Ver su árbol genealógico
Bonjour,

Je vous propose :

"Michel RENSON, de Rieu au pont [sans doute Le Pont au Rieu, à 77 km à O de Montegnée], a quitté la vie, écrasé par des pierres [obrutus lapidibus], à Montegnée, dans la (?) [hullifodina] dite Colbische, fondée dans le bourg de Jemmepe [sur-Meuse, à 4 km au S de Montegnée]."

Décès dû apparemment à la chute de pierres (mur ? rochers ?) : La commune de Montegnée est située dans le canton de Hologne-aux-Pierres ... ce qui expliquerait la chute de pierres ..

Quant au terme de "hullifodina", on le trouve en particulier dans un texte concernant la région de ... Montegnée, ici (page 101/117) :
http://ialg.be/ebibliotheque/chroniques/capl038.pdf
hullifondina.png
Il semble utilisé pour désigner une commune qui a un autre nom "commun", mais son sens ?
Est-ce, mal orthographié, ou déformé, un mot désignant une mine ("fudina" pour "fucina" = "fossina"), la première partie du mot évoquant la "houille" (il existe le mot "hullarius" = "holarius" = "houilleur") ... ce qui expliquerait la chute de pierres ..

Hypothèses, hypothèses, ...

Cordialement,

B. SAINT-REQUIER
bsaintrequier
male
Mensajes: 993
Introducción: Gráfico
Navegación: Gráfico
Ver su árbol genealógico
La lecture plus détaillée de l'article cité confirme l'existence d'une mine dans la région, avec "fosse à houille" ce qui peut correspondre à "hullifudina".
Donc le décès a eu lieu dans la "fosse à houille" dite "Colbische", à Montegnée, à la suite d'une chute de pierres / éboulement dans une galerie (?). "fosse à houille" creusée dans le bourg de Jemeppe...

B. SAINT-REQUIER
demarbaixjose
male
Mensajes: 2200
Salut,

Hullifodina signifie : mine de charbon, charbonnage , houillère ou « fosse à carbon »,termes utilisés dans le grand bassin charbonnier belge s’étendant de la Wallonie jusqu’au Département du Nord. Ce bassin a connu de très nombreux accidents miniers dans lesquels un grand nombre de mineurs de fond ont péri au fil du temps, du17ème au 20ième siècle: parfois des effondrements de galeries,ou des inondations soudaines par percement de poches d’eau,et surtout le terrible grisou (explosion de gaz de houille avec incendie).
Ici,vu les mots utilisé pr le curéil s’agit d’un effondrement de galerie, accident dans lequelle nombre de victimes était plus limité(Les coups d’eau ou de grisou pouvaient faire de nombreuses victimes).

@+
José
bsaintrequier
male
Mensajes: 993
Introducción: Gráfico
Navegación: Gráfico
Ver su árbol genealógico
Merci José pour ce commentaire sur "hullifodina" ... dont l'analyse m'avait permis de deviner le sens ...
Mais dans quel dictionnaire / lexique peut-on trouver ce mot - et d'autres, absents de la langue classique (voire médiévale) ?

Merci pour votre réponse.

B. SAINT-REQUIER
demarbaixjose
male
Mensajes: 2200
Bonsoir Bernard,

Je n’ai pas trouvé le mot Hullifodina tel quel dans un de mes lexiques ou dictionnaires,pour la bonne raison qu’il s’agit d’un mot de latin moderne forgé par les prêtres qui parlaient des accidents survenus dans ces régions minières, et j’ai eu l’occasion de rencontrer ce terme dans d’autres actes de décès. Toutefois,les composantes sont bien répertoriées : fodina (mine) figure aussi bien dans le grand Gaffiot que dans le lexique latin Antiquité et Moyen Age de l’Université de Paris I (édité par Picard) et ledit « Picard » reprend également le mot Hullarius avec le sens de houilleur non repris par Gaffiot ni Goetzler. Mais dans l’introduction du lexique,l’équipe de rédaction dirigée par Michel Parisse fournit des informations précieuses sur leurs sources et leur méthode de travail. Je sais que Jean-Louis Martin et Christian Verdier utilisent aussi le lexique Picard.
Pour le reste j’ai bien connu l’industrie minière pour avoir vécu près du Borinage et y avoir parlé à des familles de mineurs, ceux que les paysans des environs appelaient « les dalleux à l’fosse » en patois picard…Mais il y a maintenant longtemps que ces mines ont disparu.
@+
José
bsaintrequier
male
Mensajes: 993
Introducción: Gráfico
Navegación: Gráfico
Ver su árbol genealógico
Bonjour José,

Merci pour votre réponse développée.
De mon côté, j'ai cherché le sens du mot "hullifodina" à partir de ses composants, en m'aidant du Mediae Latinitatis Lexicon de Niermeyer, où j'ai trouvé "fucina" = "fossina", et "hullarius" = "holarius" = "houilleur. Mais je n'y avais pas trouvé "hullifodina" !

Pour info, à destination de tous ceux que cela peut intéresser, ce lexique est disponible en ligne - et librement téléchargeable en pdf. - ici :
https://archive.org/details/Niermeyer_Mediae_Latinitatis_Lexicon_Minus

Cordialement

Bernard
michelenijs
michelenijs
Mensajes: 187
Introducción: Texto
Navegación: Texto
Ver su árbol genealógico
Un grand merci pour toutes vos recherches. Je viens de trouver à l'adresse http://www.ialg.be/ebibliotheque/bial/bial078.pdf#page=4
un ouvrage sur l'histoire de Montegnée et Berleur des origines à 1795. On y trouve une liste des personnes décédées dans les accidents miniers, dont Michel RENSON, page 456 :
21/1/1710
Lieu de l'accident : Collebixhe (Jemeppe)
Nature de l'accident : chute de pierres
Observations : habitait au Rieu au Pont (ce serait un des nombreux quartiers du village, on retrouve le nom plusieurs fois dans l'ouvrage).

Cet ouvrage est une "mine" de renseignements pour ceux qui s'intéressent à la région.

Belle fin de journée.

Michèle
demarbaixjose
male
Mensajes: 2200
Salut Bernard,
Nous avons ici un bel exemple du problème auquel faisaient face les curés tenus de rédiger leurs actes en latin: que faire quand le mot latin pour exprimer une innovation, n’existe pas? Selon le cas ,on utilise un mot connu correspondant à une situation antique,mais au prix d’un anachronisme,comme souvent dans le vocabulaire militaire où on parle de légion, cohorte, centurie,centurion,légat, termes ne correspondant plus aux armées de l’époque.
Mais lorsqu’il s’agit d’une innovation technique et industrielle de l’époque moderne, cela ne convient plus , on est condamné à utiliser ou créer un néologisme pour exprimer l’affaire. Dans tout le Moyen-Age, les néologismes sont apparus par l’action des universités et de l’Eglise, le plus souvent en faisant appel aux racines latines ou grecques et cela s’est répercuté dans les dictionnaires de latin médiéval comme Du Cange ou Niermeyer. Mais pour le paysage industriel,n’existaient que les langages modernes: alors les curés créaient eux mêmes leurs propres néologismes . Et à nous,pauvres généalogistes de nous débroouiller avec celà.
Consolons nous en constatant que beaucoup de néologismes d’une èpoque sont voués à l’obsolescence. Bientôt. le vocabulaire de l’industrie minière des 19ème et 20ème siècle aura disparu et il faudra être un historien pour savoir ce qu’était un charbonnage, une cockerie ,un porion, un terril ou un châssis à molette.

@+
José
Responder

Volver a “Latin (paléographie et traduction)”