Responder

Aide à la traduction d'un acte de mariage en allemand

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en allemand.
mlaure64
female
Mensajes: 114
Introducción: Gráfico
Navegación: Gráfico
Ver su árbol genealógico
Bonjour,

J'essaie de ma familiariser avec l'allemand gothique ... et ce n'est pas une mince affaire. Si l'un/l'une d'entre-vous avait la gentillesse de me traduire cet acte mais en allemand "classique" que je puisse progresser ...

C'est l'acte de mariage en 1938 de Max Wanninger dont le père est Johann et la mère Kreszens Eidenschink.

Merci
Mlaure
Adjuntos
Mariage Max Wanninger.jpg
Mariage Max Wanninger0001.jpg
annelyseburckbuchler
female
Mensajes: 1420
bonjour,

voici , pour ce que j'ai pu déchiffrer ( à confirmer ou infirmer) , la transcription de l'acte :

Atzenzell am neunzehnten
Juni tausend neunhundert dreizig
und acht ( le 19.06.1938)
1. der Schlosser ( serrurier) Max Wanninger,
katholischer Religion, geboren am siebenten
April des Jahres tausend neunhundert
acht zehn (né le 07.04. de l'année 1918) zu ( à ) Atzenzell
wohnhaft in (dom. à ) Burghausen
Sohn des verstorbenen Landwirths Johann
Wanninger ( fils du défunt agriculteur) und dessen noch lebenden
Ehefrau ( et de son épouse ,encore vivante) Kreszenz geb.( née) Eidenschink, wohnhaft
In Atzenzell
2. die Krämerstochter ( fille de l'épicier) Rosalie
(Grimerl ?), katholischer Religion, geboren am zwanzigsten
dezember des Jahres tausend neun hundert
neunzehn zu Freising ( née le 20.12.1919 à ), wohnhaft in Atzenzell
Tochter des verstorbenen Krämers ( fille de l'épicier dcd) Josef
Gutscher und dessen Ehefrau Maria geborene (née)
(Stetzl ?) nun verehelichte ( maintenant épouse) Grimel wohnhaft
Im Atzenzell

Dans la marge :
ein Sohn geboren ( un fils né)
Nr. 3./1938 …… Atzenzell
eine Tochter geboren ( une fille née)
Nr.174/ 1939 Standesamt ( Etat civil)
Be…..hausen.

Rosina Wanninger
geb. (née) Gutscher gestorben ( dcd) 20.10.42
…….burg am Inn Nr. 35/1942


Erreur de la part de l'agent de l'état civil :
la mariée , est nommée Rosalie (Grime ?l ) mais est dite fille du défunt Joseph Gutscher et de Marie née ( Stetzl ?) actuelle épouse (Grime ?l).
Dans la marge, concernant son dc , elle est dite née Gutscher

cdlt.
Annelyse
mlaure64
female
Mensajes: 114
Introducción: Gráfico
Navegación: Gráfico
Ver su árbol genealógico
Merci Annelyse. Effectivement, c'est bizarre ce décès de la mariée et ce mélange de noms.

Vous auriez une idée du lieu de décès en marge pour la mariée ?
mlaure64
female
Mensajes: 114
Introducción: Gráfico
Navegación: Gráfico
Ver su árbol genealógico
Dans la même veine, je neImagen parviens pas à lire les marges ....
une idée ?
Adjuntos
Marge Kreszenz Wanninger.jpg
Marge Maria Wanninger0001.jpg
annelyseburckbuchler
female
Mensajes: 1420
bonjour,
les mentions dans la marge :

Nebenstehend in Zeile 16 Zwei Worte gestrichen Der Standesbeamte
Ci contre ligne 16 2 mots barrés L’agent de l’état civil
Texte idem mais inversé sur acte suivant .

Erbvertrag liegt auf vom 28.07.1958
Contrat d'héritage = testament ?

le lieu de dc « Cham » en Allemagne ?...... Atzenzell n'est pas loin.
dans la marge, 20.10.1942, le lieu de dc manquant ......peut être Obernberg am Inn ?
cdlt.
ab
mlaure64
female
Mensajes: 114
Introducción: Gráfico
Navegación: Gráfico
Ver su árbol genealógico
Merci <3

Une idée de ce qui est écrit en bas de l'acte de Maria et qui évoque le 31 décembre 1893 ?
annelyseburckbuchler
female
Mensajes: 1420
c'est juste la mention de la clôture du registre des actes de naissance de 1893.
cdlt.
ab
mlaure64
female
Mensajes: 114
Introducción: Gráfico
Navegación: Gráfico
Ver su árbol genealógico
Super. Merci beaucoup
Responder

Volver a “Allemand (paléographie et traduction)”