Responder

Traducteur d'un acte de décès en allemand (Haut-Rhin, 1799)

lfeltz
male
Mensajes: 54
Árbol : Gráfico
Ver su árbol genealógico
Bonjour,

Je cherche la traduction de cet acte afin d'obtenir un peu plus d'informations concernant mon ancêtre Jacques WEISS. Je sais qu'il était marié à Élisabeth JACOBERGER, présente dans l'acte (est-elle encore vivante lors du décès ?). Il semble que l'acte soit daté du 22 Messidor de l'an VII. Il est dispo via ce lien (village de Wuenheim dans le Haut-Rhin, vue 37/502, dernier acte à gauche) : http://www.archives.haut-rhin.fr/search/result#viewer_watch:a011455803103tjpQZL/402f9d6e00

Il est vraiment difficile à lire. Je recherche entre autres son âge (55 ans ? j'ai du mal à lire le chiffre de la dizaine...).

Merci beaucoup.

Cordialement,

Laurent
Adjuntos
Jacques WEISS_1799_deces.PNG

ndyke
female
Mensajes: 417
Árbol : No gráfico
Ver su árbol genealógico
Bonsoir,
Il a 65 ans (comparer le S de soixante avec le S de so précédent et le F de fünf suivant.

Cordialement
nd

nadey00
female
Mensajes: 827
Árbol : Gráfico
Ver su árbol genealógico
Bonjour,

En complément:
lfeltz escribió:
01 Julio 2020, 22:51
Je sais qu'il était marié à Élisabeth JACOBERGER, présente dans l'acte (est-elle encore vivante lors du décès ?
à priori oui car il est dit Ehemann et non pas Witwer
lfeltz escribió:
01 Julio 2020, 22:51
Il semble que l'acte soit daté du 22 Messidor de l'an VII
oui, et le décès est du même jour

Cordialement
Nicole

efaust
efaust
Mensajes: 1244
Árbol : No gráfico
Ver su árbol genealógico
Bonjour,
Je confirme que l'acte est du 22 messidor an VII
les déclarants:
Moritz Schellenberger vigneron âgé de 36 ans et Jean Schver tisseur de lin âgé de 36 ans tous deux domiciliés à Wuenheim, le premier gendre du décédé Jacob Weiss âgé de 65 ans de son vivant époux de Elisabeth Jacobberger
ont déclaré que ledit Jacob Weiss est décédé aujourd'hui à 6 h du matin dans son logement

ps: je vois que d'autres réponses sont arrivées pendant que j'écrivais
"doppelt genaït hebt besser"

cordialement,
eugène

lfeltz
male
Mensajes: 54
Árbol : Gráfico
Ver su árbol genealógico
Merci à tous ! Grâce à son âge je trouverai peut-être son acte de naissance que je n'ai pas encore réussi à confirmer. Quant aux actes de mariage je peux pas les utiliser tous, car il semble manquer une période pour les actes de mariage à Wuenheim (je ne peux trouver son 1er mariage). Comme les actes paroissiaux sont apparus récemment, peut-être qu'ils ont oublié de mettre en ligne une partie ? J'espère que ce n'est que ça.

Encore merci.

Laurent

lfeltz
male
Mensajes: 54
Árbol : Gráfico
Ver su árbol genealógico
Il y a bien un Jacques Bartholomé qui est né le 24/08/1733 (http://www.archives.haut-rhin.fr/search/result#viewer_watch:a011580294298I9ZEHD/88b51bf682), mais pourquoi le nom Bartholomé n’apparaît pas dans l'acte de décès ni dans l'acte de mariage avec Elisabeth, je ne sais pas. En tout cas l'âge correspond. Dans l'acte de mariage ET dans l'acte de baptême, le prénom Jacques apparaît pour le père donc c'est probablement lui et surtout du fait qu'il n'y a qu'une famille Weiss à cette époque.

Merci, j'avance :)

efaust
efaust
Mensajes: 1244
Árbol : No gráfico
Ver su árbol genealógico
Bonsoir,
Il me semble qu'on constate fréquemment l'attribution de plusieurs prénoms à la naissance alors que par la suite on n'en cite plus qu'un qui devient usuel.
Un autre indice: le 24 août c'est la fête de St Barthelemy. (une date plus connue pour le massacre des protestants en 1572) On aurait rajouté le saint du jour au prénom 'historique' dans la famille ?

Bon succès pour la suite des recherches
eugène

lfeltz
male
Mensajes: 54
Árbol : Gráfico
Ver su árbol genealógico
Bonsoir Eugène,

Merci pour l'indice de la St Barthélémy. Peut-être que je le trouverai aussi dans l'acte de mariage d'un frère ou d'une soeur comme témoin. Il me reste plus qu'à chercher pour confirmer :)

Bonne nuit,

Laurent

Responder

Volver a “Allemand (paléographie et traduction)”