Responder

Traduction d'un acte de mariage de 1903

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en allemand.
bfontn
male
Mensajes: 8
Introducción: Gráfico
Navegación: Texto
Ver su árbol genealógico
Bonjour,
Ne sachant pas lire l’allemand, j’aurais besoin d’aide pour lire cet acte de mariage du 17 mai 1903 entre Vincenz Wetischek et Marie Málek. Je ne sais pas de quelle archive il provient. Il m’a été transmis par Franck Wetischek que j’ai contacté par ce site, qui l’a lui-même obtenu par une belle-fille des deux mariés, elle-même décédée en 2017.

Merci d’avance !
Adjuntos
vincent-wetischek-mariage.jpeg
portici1portozy
male
Mensajes: 156
Le document est un certificat de mariage établi le 22.2.1922 destiné à la commune de Maltheuern
Le mariage a été enregistré à Niedergeorgenthal, Land de Bohême (Böhmen) le 17.5.1903 entre :
- WETISCHEK Vincent, célibataire, catholique, 26 ans, né le 8.10.1876, profession de mineur (Bergarbeiter) à Haltheuern 18, fils
légitime de Thomas WETISCHEK mineur de Kernetitz (?), et de Marie Anne née KUBITZTEY (?) originaire de Troppau, Silésie (d'après
Wikipedia, il s'agit de la Silésie autrichienne, dont Troppau était la capitale jusqu'en 1908)
- MALEK Marie, domiciliée à Maltheuern, fille légitime de Joseph MALEK, décédé, ...... à Perteltitz (?) 13, et de Catherine, née
LEPESKA de Lhotitz 5 (région de Pardubice, Tchéquie), catholique, célibataire, 23 ans, née le 23.12.1879

De la part de portici1portozy
avec ses excuses quant aux incertitudes relatives à certains noms de lieux.
bfontn
male
Mensajes: 8
Introducción: Gráfico
Navegación: Texto
Ver su árbol genealógico
Merci beaucoup !
Responder

Volver a “Allemand (paléographie et traduction)”