Responder

traduction de métiers

jlkrlwsk
jlkrlwsk
Mensajes: 1070
Árbol : No gráfico
Ver su árbol genealógico
Bonjour,

Victor est horloger = Uhrenmacher

Ignace, tisserand (plus exactement de toile de lin) = Leinweber

Cordialement.
Jean-Luc

vbernard20
male
Mensajes: 1815
Árbol : Gráfico
Ver su árbol genealógico
Merci Jean Luc

C'est plus clair maintenant, quand c'est pour soi on doute toujours.

Bonne journée.
Bernard


alsarcheo
male
Mensajes: 245
Árbol : No gráfico
Ver su árbol genealógico
Quelqu'un saurait-il ce que signifie les métiers de "Lilienwirth" et "Hirzenwirth",
Le Lilienwirth pourrait me faire penser à quelqu'un qui cultive les lys (Lilien en allemand)

Mais d'un autre côté dans les actes en latin sur l'individu que j'avais trouvé il était dit aubergiste: cauponi.

Faut-il alors comprendre Lilienwirth et Hirzenwirth comme Gastwirt zum Lilien/ Hirzen? C'est à dire aubergiste Aux Cerfs et Aux Lys?

Je vous remercie d'avance pour vos réponses,

Cordialement,

Jérôme

kscharrer
female
Mensajes: 202
Árbol : Gráfico
Ver su árbol genealógico
Bonjour,

J'ai cherché dans d'anciens dictionnaires et n'ai trouvé qu'une seule explication:
Ils étaient aubergistes. Lilienwirt est le propiètaire de «Gasthaus zur Lilie « (auberge aux lys). Cela semble avoir été un nom populaire dans le passé. Par exemple
https://www.google.at/search?q=lilienwirth+solothurn&tbm=isch&source=hp&sa=X&ved=2ahUKEwjP7vu1-vDhAhWPxMQBHVgMAnQQ7Al6BAgBEBM&biw=1366&bih=595#imgrc=Oo-4vxum9y9vuM:

Hirzenwirt aurait pu être le propriétaire de « Gasthaus zum Hirsch(en)». Hirz est un vieux mot suisse qui a principalement été utilisé pour les auberges.
https://digital.idiotikon.ch/idtkn/id2.htm#!page/21663/mode/1up

Cordialement, Karin

alsarcheo
male
Mensajes: 245
Árbol : No gráfico
Ver su árbol genealógico
Merci beaucoup Karin, vous semblez confirmer ce que je pensai.

Il était difficile de m'en assurer, étant donné que les auberges n'existent plus dans l'actuelle commune de Soultz-les-Bains (Bas-Rhin).

Je vous remercie encore pour le temps que vous avez mis à chercher ces précieuses informations.

Très cordialement,

Jérôme

hw1000
hw1000
Mensajes: 106
Bonjour,

Une petite aide de votre part serait la bienvenue !

Quel est ce métier ?
Adjuntos
métier.JPG

jlkrlwsk
jlkrlwsk
Mensajes: 1070
Árbol : No gráfico
Ver su árbol genealógico
Bonjour,

Je lis "die unverehelichte Schweinehirtin" = la porchère célibataire

Cordialement.
Jean-Luc

hw1000
hw1000
Mensajes: 106
merci pour votre aide

jlkrlwsk
jlkrlwsk
Mensajes: 1070
Árbol : No gráfico
Ver su árbol genealógico
Bonjour,

A quoi correspond le métier Eisenbahn-Rottenarbeiter ?

http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C430-P1-R238610#visio/page:ETAT-CIVIL-C430-P1-R238610-3100320

Cordialement.
Jean-Luc

jpschuck
jpschuck
Mensajes: 614
Árbol : Gráfico
Ver su árbol genealógico
jlkrlwsk escribió:
23 Mayo 2019, 10:45
Bonjour,

A quoi correspond le métier Eisenbahn-Rottenarbeiter ?

http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C430-P1-R238610#visio/page:ETAT-CIVIL-C430-P1-R238610-3100320

Cordialement.
Jean-Luc
Bonjour

Vous trouverez un début de réponse ici :
https://www.geneanet.org/forum/viewtopic.php?t=550407

"Rotte" est un terme qui désigne un groupe, une formation. L'Eisenbahn-Rottenarbeiter est donc l'ouvrier de chemin de fer qui travaille sous les ordres d'un contremaître / chef de groupe (le Rottenführer). Je suppose que c'est un terme directement emprunté au vocabulaire militaire, où "Rotte" désigne une formation de quelques unités (armée de l'air, marine).
Cordialement
Jean-Philippe

jlkrlwsk
jlkrlwsk
Mensajes: 1070
Árbol : No gráfico
Ver su árbol genealógico
Merci pour cette explication.

Cordialement.
Jean-Luc

hw1000
hw1000
Mensajes: 106
Bonjour,

Quel est ce métier ?
Adjuntos
métier.JPG

jpschuck
jpschuck
Mensajes: 614
Árbol : Gráfico
Ver su árbol genealógico
hw1000 escribió:
17 Julio 2019, 21:00
Bonjour,

Quel est ce métier ?
Bonjour

Spengler = Plombier
Cordialement
Jean-Philippe

hw1000
hw1000
Mensajes: 106
Merci pour cette traduction

Comment écrire en allemand gothique : étameur ?

jpschuck
jpschuck
Mensajes: 614
Árbol : Gráfico
Ver su árbol genealógico
hw1000 escribió:
17 Julio 2019, 21:10
Merci pour cette traduction

Comment écrire en allemand gothique : étameur ?
En fait, Spengler peut désigner à la fois le plombier (tuyauterie) et le "plombier couvreur" (étameur). Ca dépend du contexte, des régions, et de l'époque, il me semble :
Blechschmied / Blechner (étameur / ferblantier)
Kesselflicker (étameur "casserolier", rétameur)
Klempner / Spengler / Flaschner (étameur / plombier / couvreur)

Vous pouvez simuler l'écriture de ces différents mots, ici :
https://www.deutsche-handschrift.de/adsschreiben.php
Cordialement
Jean-Philippe

Responder

Volver a “Allemand (paléographie et traduction)”