Responder

Traduction acte sépulture 1817

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés dans des langues étrangères (anglais, espagnol, italien, néerlandais, polonais, russe, etc.) qui ne font pas l’objet d’un autre forum spécifique (comme l’allemand ou le latin).
pierre1989
male
Mensajes: 78
Bonjour,

Je solicite votre aide pour la traduction d'un acte de sépulture de 1817.

Merci d'avance pour votre aide.
Adjuntos
209 1817 12 06 S joaquina maria Nossa Senhora das Misericordias.jpg
manu95
manu95
Mensajes: 2703
Bonsoir,

Carapita.
Le sixième jour du mois de Décembre mille huit cent dix-sept, est décédé Maria Joaquina [1], marié à Joaquim Da SILVA CAVACO
du hameau de Carapita de cette paroisse de Ourem, n'a pas reçu de sacrements car étant décédée subitement [des suites]
d'un malheur et à été enterrée en l'église paroissiale de cette ville de Ourem, après quoi j'ai fait cet acte que je signe.
Le curé, Pe Francisco Xavier Duarte de Sá.


[1]: Le greffier a inversé l'ordre des prénoms et nous l'indique à travers les chiffres "1" & "2" écrit au crayon au-dessus des prénoms, la mention marginale le confirme,
il faut donc lire: Joaquina Maria

Mention marginale: Maria Joaq(uin)a M(ari)a,
- Déclare qu'il s'agit de Joaq(uin)a M(ari)a et non M(ari)a Joaq(uin)a.

Signataire: D(uar)te de Sá.
anacardoso
anacardoso
Mensajes: 5
Introducción: Gráfico
Navegación: Gráfico
Ver su árbol genealógico
Bonjour Pierre,
je vous aide volontiers dans la traduction.

Tout d'abord je me permets de vous expliquer que en marge à gauche est inscrit le village originaire de cette personne décédée.
Il s'agit de Carapita de freguesia de Ourem.

La personne décédée est Maria Joaquina mariée à Joaquim da Silva Cavaco habitant de Carapita.
La date du décès est le 6 décembre 1817.
La personne est décédée subitement et n'a pas reçu les derniers sacrements.
La personne a été inhumée dans la paroisse de Ourem selon ses voeux.

voici la traduction littérale

" au sixième jour du mois de décembre de 1817 est décédée Maria Joaquina, mariée à Joaquim da Silva Cavaco du village de Carapita de la freguesia de Ourem, n'a pas reçu les sacrements pour être décédée subitement d'une xxx et a été inhumée à la paroisse de cette ville d'Ourem selon les termes allégués.
Signé par le responsable de la paroisse, Francisco Xavier Duarte de Sa."
pierre1989
male
Mensajes: 78
Le décès prématuré de Joaquina Maria est une information importante qui m'aide beaucoup.

Merci à tous les deux pour vos traductions !
claddagh1
female
Mensajes: 3
Introducción: Gráfico
Navegación: Gráfico
Ver su árbol genealógico
Bonsoir,

Très bonne traduction de anacardoso, et manu95

Je rajoute une precision:
" morte subitement d'une disgrace" littéralement
Le mot est desgraça se traduit généralement par malheur, honte, malchance...

Je dirai qu'elle est morte d'un accident ou peut être suicide.... Mais bon ça peut être plein de chose.

Voila
anacardoso
anacardoso
Mensajes: 5
Introducción: Gráfico
Navegación: Gráfico
Ver su árbol genealógico
Oui en effet. "Desgraça" représente un événement de malchance.
Je pencherais pour un accident domestique.
Responder

Volver a “Autres langues (paléographie et traduction)”