Responder

Acte de Carlos Antonio AIDE A LA TRADUCTION

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés dans des langues étrangères (anglais, espagnol, italien, néerlandais, polonais, russe, etc.) qui ne font pas l’objet d’un autre forum spécifique (comme l’allemand ou le latin).
mathieudj
male
Mensajes: 8
Introducción: Gráfico
Navegación: Gráfico
Ver su árbol genealógico
Bonjour à tous je cherche a comprendre l'acte de mon arrière grand père cependant je n'arrive pas à lire et à avoir des informations qui se trouve dans l'acte ainsi que dans la marge, ce sont des informations dont j'ai besoin pour avancer.
Merci de votre compréhension

Cordialement,
Adjuntos
CarlosANTONIO01.PNG
CarlosANTONIO02.PNG
manu95
manu95
Mensajes: 2703
Bonjour,

ce que je lis:

Devenu veuf, par le décès de Teresa de Jesus, le 1er [du mois] en cours, paroisse de Moncarapacho, de ce canton - Registre n°98 du respectif bureau de l'Etat-civil de Olhão. Le 5 de Março de 1957 [1]

C'est marié avec Teresa de Jesus, âgée de 21 ans, native de la paroisse de Conceição, du canton de Tavira,
( fille de Antonio Caetano et de Maria Joana) au bureau de l'Etat civil de la paroisse de Moncarapacho, de ce canton, le 22 Septembre 1915 - Acte n°201 -

Est décédé en la paroisse de Moncarapacho, de ce canton. [ pas de date].

[1]: L'acte de baptême confirme l'année de décès de Teresa :
(vue 10/30: https://digitarq.adfar.arquivos.pt/viewer?id=1001079)

Nota: La logique des événements n'est pas respectée par manque de place sur la marge, la mention du décès de l'épouse est passé avant son mariage..
mathieudj
male
Mensajes: 8
Introducción: Gráfico
Navegación: Gráfico
Ver su árbol genealógico
Merci beaucoup, ça me fait avancer dans mes recherches.

Cordialement,
Responder

Volver a “Autres langues (paléographie et traduction)”