Responder

Acte de naissance de Mariana Ferreira (Espite,1905) : traduction + transcription ?

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés dans des langues étrangères (anglais, espagnol, italien, néerlandais, polonais, russe, etc.) qui ne font pas l’objet d’un autre forum spécifique (comme l’allemand ou le latin).
espitesguy
male
Mensajes: 93
Bonjour à tous,

Qui pourrait me fournir à la fois la traduction en français (pour que je puisse le comprendre immédiatement), mais aussi la transcription tel qu'écrit en portugais (pour que je puisse au plus tôt être autonome en acquérant un vocabulaire portugais de base et en m'habituant aux formes standardisées des actes) l'acte ci-joint (y compris la mention marginale) ?

Merci d'avance
Adjuntos
Naissance Mariana Ferreira (1905).jpg
manu95
manu95
Mensajes: 2703
Bonsoir,

"Acte de naissance de Mariana Ferreira (Espite,1905)"

N°27 -
Marianna
Chan

Aos vinte e um dias do mez de Maio
En ce vingt-et-unième jours du mois de Mai
do anno de mil nove centos e cinco, nesta
de l'année mille neuf cent cinq, dans cette
Parochial Egreja d'Espite, conselho
église paroissiale d'Espite, canton
de Villa Nova d'Ourem, Patriarchado de Lis-
de Villa Nova d'Ourem, Patriarcat de
boa, baptisei solemnemente um individio
Lisbonne, j'ai baptisé solennellement un individu
de sexo feminino a quem dei o nome de
de sexe féminin à qui j'ai donné le nom
Marianna e que nasceu nesta freguezia
Marianna et qui est née dans cette paroisse
as sete horas da tarde do dia onze deste
à sept heures de l'après-midi le onzième jours
corrente mez e anno, filha legitima
du mois et année en cours, fille légitime de
João Ferreira Novo e Joaquina de Jesus,
João Ferreira Novo et de Joaquina de Jesus,
trabalhadores, naturais, elle da Chan onde
travailleurs, natifs, lui, de Chan, où
residem e ella deste logar e freguezia de Espite
ils habitent et elle, de ce lieu et paroisse de Espite
onde foram recebidos e são paroquianos,
où ils se sont mariés et sont paroissiens,
neta paterna de José Ferreira e Quiteria Maria
petite-fille paternelle de José Ferreira et de Quiteria Maria
e materna de Manoel Ferreira Amaro e de
et maternelle de Manoel Ferreira Amaro et de
Maria de Jesus . Foi padrinho Ponciano Da Silva,
Maria de Jesus . A été le parrain: Ponciano Da Silva,
cazado, proprietario , do lugar de Braga, desta
marié, propriétaire, du hameau de Braga, de cette
freguezia de Espite e madrinha Maria de Jesus
paroisse de Espite et la marraine: Maria de Jesus,
casada com José Antunes Ferreira do referido
mariée avec José Antunes Ferreira du dit
logar do Chan, os quais todos sei serem os proprios
hameau de Chan, lesquels j'ai reconnu comme tels,
e para constar lavrei em duplicado este assento
afin d'enregistrer les faits j’ai dupliqué cet acte
que depois de ser lido e conferido perante os
qui après avoir été lu et vérifié en présence des
padrinhos, não assignam por não saberem
parrains, ne signent pas car ne sachant pas [écrire]
Era ut supra.
O Prior Antonio Pereira Simões.
Le prieur, Antonio Pereira Simões.

Mentions marginales:
Sem sello pela pobreza
Sans timbre, dû à la pauvreté
dos pais.
des parents.
O Prior A.P. Simões.
Le curé, A.P. Simões.

1- Casou com Antonio VIEIRA no posto de Espite - Vila Nova de Ourém, em 8 de Julho de 1929
.
1- C'est marié avec Antonio VIEIRA au bureau [de l'Etat-civil] de Espite - Vila Nova de Ourém, le 8 de Juillet 1929.
Assento 142 de 1929 -
Acte 142 de 1929 -

- Faleceu na freguesia de Espite - Vila Nova de Vla Nova de Ourém, ontem - Assento 24 de hoje.
- Est décédée hier, paroisse de Espite - Vila Nova de Vla Nova de Ourém - Acte 24 d'Aujourd'hui.
Em onze de Janeiro de mil nove centos e setenta e um.
Le onze Janvier mille neuf cent soixante-onze.
Última edición por manu95 el 01 Noviembre 2020, 18:44, editado 3 veces en total.
espitesguy
male
Mensajes: 93
Merci ! :P Obrigado ! :geek: Merci ! :P Obrigado ! :geek: Merci ! :P Obrigado ! :geek: Merci ! :P Obrigado ! :geek:

Tant par cet acte que par les deux autres que vous m'avez traduit, je prends en compte que :
-bien que ne connaisse pas le portugais, je peux bien à peu près comprendre qu'il s'agit bien des personnes que je cherche dont il est question dans ces actes, j'arrive à identifier grosso modo le nom de leurs parents, les paroisses dont il est question...
-par contre, je passe à côté de bien des informations. Par exemple, pour cet acte de naissance de ma chère grand-mère (bien que je n'avais qu'un peu plus d'un an quand elle est décédée), je note clairement ce qui n'était pas évident du premier abord : a) les deux dates différentes du baptême et de la naissance ; b) Au-delà des parents de ma grand-mère, ses grand-parents ; et, ce qui complique encore la lecture de cet acte, le nom des parrain et marraine...

J'espère pouvoir au plus tôt pouvoir me débrouiller tout seul, sans avoir à solliciter éternellement les traductions / transcriptions des uns et des autres parmi vous...
Responder

Volver a “Autres langues (paléographie et traduction)”