Bonjour,
je viens de recevoir aujourd'hui un acte de naissance demandé aux Archives anciennes à Katowice juste avant le confinement.
Cet acte est en russe comme le précédent reçu.
Je fais de nouveau appel à votre spécialiste pour me traduire cet acte et me permettre de valider les informations qui y sont contenues.
Encore merci à vous.
Régis Ligonnet
Traduction acte de naissance de Pologne en Russe
-
- Mensajes: 13
- Introducción: Texto
- Navegación: Texto
- Ver su árbol genealógico
Bonjour !
Voici les informations :
Voici les informations :
- lieu et date de l’acte : Sławków, le 10/22 mai 1892 à 4 heures de l’après-midi
- déclarant : Ignacy Kaczmarzyk, … [наепчник ??], 38 ans, habitant au village de Łosień
- témoins : Franciszek Marc (?), propriétaire [хозяин], 53 ans, et Józef Kokot, propriétaire [хозяин], 28 ans, habitants aux village de Łosień
- lieu et date de la naissance : le 8/20 mai de cette année à 4 heures de l’après-midi
- mère : son épouse légitime Małgorzata née Gębczyńska [z Gębczyńskich], 28 ans
- enfant : de sexe masculin, a reçu lors de son baptême aujourd’hui le prénom Stanisław
- parrain et marraine : Bartłomiej Wiśtoś (?) et Anna Drożdz
[ci-devant mgrvaxzx]
-
- Mensajes: 587
- Introducción: Texto
- Navegación: Texto
- Ver su árbol genealógico
Je lis : наемчник, plutôt наeмщикъ = ouvrier mercenaire
Ela
-
- Mensajes: 13
- Introducción: Texto
- Navegación: Texto
- Ver su árbol genealógico
waxonrut escribió: ↑21 Junio 2020, 11:28 Bonjour !
Voici les informations :Le déclarant et les témoins sont illettrés.
- lieu et date de l’acte : Sławków, le 10/22 mai 1892 à 4 heures de l’après-midi
- déclarant : Ignacy Kaczmarzyk, … [наепчник ??], 38 ans, habitant au village de Łosień
- témoins : Franciszek Marc (?), propriétaire [хозяин], 53 ans, et Józef Kokot, propriétaire [хозяин], 28 ans, habitants aux village de Łosień
- lieu et date de la naissance : le 8/20 mai de cette année à 4 heures de l’après-midi
- mère : son épouse légitime Małgorzata née Gębczyńska [z Gębczyńskich], 28 ans
- enfant : de sexe masculin, a reçu lors de son baptême aujourd’hui le prénom Stanisław
- parrain et marraine : Bartłomiej Wiśtoś (?) et Anna Drożdz
Un très grand merci à vous pour cette traduction et ces informations. Une question tout de même : les deux nombres précédant le mois de la naissance correspondent-ils aux dates de naissance et de baptême ?
-
- Mensajes: 13
- Introducción: Texto
- Navegación: Texto
- Ver su árbol genealógico
Merci également à vous pour votre recherche quant au métier.
-
- Mensajes: 4563
- Introducción: Gráfico
- Navegación: Texto
- Ver su árbol genealógico
Bonjour
Non c'est la même date . Jusqu'à 1918 les russes et d'autres pays orthodoxes utilisaient encore le calendrier Julien alors que beaucoup d'autres pays avaient adopté le calendrier Grégorien.
Donc dans l'acte 10 mai 1892 est la date (« ancien style » a.s.) selon l'ancien calendrier et 22 mai(« nouveau style » n.s.) selon le calendrier grégorien en vigueur actuellement et en Russie depuis 1918.
https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Passage_du_calendrier_julien_au_calendrier_gr%C3%A9gorien