Responder

Traduction de documents en cyrillique (Pologne)


cgrockiego
female
Mensajes: 2
Introducción: Gráfico
Navegación: Gráfico
Ver su árbol genealógico
Bonjour,

Grâce à internet je suis tombée sur des actes d’Etat Civil de ma famille du début du 20e à Wielun.

Quelqu’un aurait il la gentillesse de me traduire ces documents, si cela est possible et lisible ?

Il s’agit de l’acte de naissance de mon arrière grand-mère et de l’un de ses frères.
Mais en plus ce qui m’intrigue et m’interresse d’autant plus, est la découverte de deux actes qui semblent appartenir à ma famille mais dont je ne connais pas l’existence.
Il faut savoir que mes arrières grands parents n’ont rien dit à leur enfants de leurs passé et mon grand-père n’a pas moufté un mot de la vie de ses parents ni de la sienne tout comme ses sœurs.
Du coup nous sommes plusieurs à espèrer un jour en savoir plus.
En vous remerciant par avance de ce que vous pourrez traduire,
Merci

Mon arrière grand mère Angèle a le numéro 160,
160 Angèle
160 Angèle
son frère Valentin le 41,
41 Valentin
41 Valentin
Stéphane qui m’est inconnu mais est le nom de mon père, le 188
Stéphane ?
Stéphane ?

et peut-être de ma famille, le nom est proche le numéro 57.
?
?
Merci encore,
Cécile
calabuchov
male
Mensajes: 55
De quelle urgence en avez-vous besoin?

Je peux essayer, mais j'ai besoin de temps pour le faire.
cgrockiego
female
Mensajes: 2
Introducción: Gráfico
Navegación: Gráfico
Ver su árbol genealógico
Bonjour !

Merci beaucoup de votre attention.
Il s’agit d’en savoir autant que possible sur ma famille, il n’y a donc aucune urgence, seule mon impatience et mon excitation a en connaître davantage. Donc merci de vous y intéresser et prenez le temps qu’il vous faut pour le traduire, cela est déjà très gentil de votre part.

Encore mille merci

Cécile
calabuchov
male
Mensajes: 55
Je vous ai envoyé un message personnel avec la traduction du troisième document.
Responder

Volver a “Russie”